|
In this issue…
Global Business Practices
Results of the 2006 Global Business Practices Survey
There has been very little data available on global business practices – until now! For real data and insights into current global business practices, order LISA’s newest survey report, Global Business Practices. LISA and the Monterey Institute of International Studies (MIIS), with input from the World Bank, teamed up to explore how companies run their global operations. Use the survey report to confirm where other companies are placing their global business priorities, and leverage this information as a baseline for comparison. Learn who is paying for what globalization services, and how much they are paying. Find out exactly what types of international business consulting services that companies require and the profiles of their preferred service providers for these services. Here is an excerpt from the report. ![]() Executive SummaryConducted on-line in early 2006 as a joint venture of the Localization Industry Standards Association (LISA) Two hundred fifty-five respondents participated in the survey, representing seventeen different vertical industries as well as translation and localization (T&L) companies. The two largest groups represented in the survey were T&L companies (34%) and software developers (24%). With such a high percentage of T&L companies represented in the data, it was possible to compare the responses of T&L companies to other organizations. The results show that many of the features of T&L companies are actually not specific to their business field, but instead result from the fact that they are generally at the smaller end of the size spectrum: over half of T&L respondents came from companies with less than $1 million US in annual revenue, while 57% of non-T&L respondents came from organizations with at least $10 million US in annual revenue. Such discrepancies in size mean that few T&L companies can directly extrapolate from their own business experience to that of their clients. In most organizations localization is not a discreet business function, but rather lumped in with other business functions. Localization staff, in most cases, report to mid-level management or below, and the larger an organization, the less prominent localization tends to be. Corresponding to this finding, the individuals who responded to this survey (and who thus tended to be familiar with localization) from larger organizations were less likely to have a say in purchasing business consulting services than their counterparts in smaller organizations. Taken together, these findings indicate that localization is still not a boardroom topic, despite industry efforts Desired qualities for International Managers At present, it seems that the most common routes to training managers for dealing with international business are to hire managers with previous experience and to provide internal training, yet roughly a third of organizations provide no formal training for their international managers. T&L companies tend to value the ability to build successful teams as the most important quality of international managers, while other organizations look for managerial experience with products and services similar to those offered by the organization. The general priorities for various qualities differ considerably between T&L companies and other organizations, regardless of organizational size: management training and skills represent one area where substantial differences can be attributed directly to the industry in which organizations operate. Some good news for T&L providers When specific business issues related to international business are examined, there is good news for T&L Ranking of language pairs The survey asked respondents about their current translation needs and provides recent data on the importance of various language pairs, as well as their costs. The most significant change over recent years is that the dominance of FIGS (French, Italian, German, and Spanish) within the localization industry has been broken. Japanese and Traditional Chinese have both displaced Italian in terms of overall importance and translation volume. English still serves as a source language for over 90% of those surveyed, but respondents listed twenty-six additional source languages that play a role for their organizations, with French and German both playing a major role. Not surprisingly, T&L companies tend to translate more language pairs in-house than other organizations. Who still uses the in-house model? A major portion of the survey focused on the experience of individuals who work directly with translation and ![]() These results run counter to conventional wisdom that says that in-house translation by content creators is a thing of the past. In our results, it appears that in-house translation is still quite common, although most content creators do outsource at least some of their translation work. T&L companies tend overwhelmingly to outsource to small translation vendors and freelance translators, while other organizations generally outsource to medium-sized translation providers. The larger the organization, the larger its partners tend to be: very few small companies partner with large localization providers. (Since larger organizations tend to partner with large T&L providers and are the most likely to purchase consulting services, large T&L vendors have a distinct advantage in moving into consulting.) Prices paid to freelance translators The survey examined the prices paid for translation to freelance translators for language pairs cited by survey respondents. While respondents gave prices for 114 language pairs, only thirteen pairs had sufficient responses to draw any conclusions. Of these pairs, English › Japanese was the most expensive and English › Arabic the least expensive. (It should be noted that the prices determined are valid only for direct payment to freelance translators. Prices paid to T&L providers will generally be quite a bit higher than the prices determined in the survey because they include management and overhead costs.) Effective venues for recruiting freelance translators The most important qualities for freelance translators are relevant experience, internet access and experience with translation technologies. The best ways to find qualified translators vary between T&L companies and other organizations, but translators’ networks, contact with universities, and internet newsgroups are particularly effective recruitment methods. In addition, submission of unsolicited CVs is quite important for T&L organizations, but not very effective for other organizations. Finding qualified translators is particularly problematic for Asian languages and for less common language pairs where there are few translators. In general, T&L companies provide more translation resources to their freelance translators, but are less likely to provide access to content creators than other organizations, indicating that T&L companies provide a certain amount of “filtering” of contact between their clients and the actual translators. (This is not necessarily a bad thing since part of the job of T&L companies is to manage contact.) T&L companies are also more likely to provide translation-related and product-related training for their translators than other organizations, with the exception that non-T&L organizations do provide more access to development staff. All organizations are likely to provide feedback to translators, with approximately half providing feedback for all jobs. T&L companies are much more likely to proof and revise translations than other organizations, presumably because such services are part of their overall offerings to their clients. Customer satisfaction ratings for translation tools TRADOS (now owned by SDL) products are still the overwhelming leaders in terms of translation tool use, Technology implementation often faces resistance from staff members who are used to working with established methods. In implementing translation technologies, staff resistance to change is a factor in roughly half of projects. International business consulting services When asked about language service providers as potential providers of business services not directly related to translation and localization, the survey found that there is a disconnect between how T&L companies perceive their own abilities and how other organizations see them, with T&L companies estimating their abilities to be higher than others do. Two areas stand out as particularly viable areas for language service providers to branch into business services: cultural consulting, and consulting on local business needs. However, even the highest-ranking areas were not rated as topics for which language service providers would be very important as service providers. In general, language knowledge and cross-cultural expertise are seen as the strong points of T&L companies, while other business knowledge and skills are not seen to be strengths. Many respondents even seemed hostile to the notion of language service providers trying to move into additional business services. Despite recent changes, the localization industry still suffers from a perception problem. |
LISA Business Data Forum Summaries and Presentations LISA Globalization Consulting Network Webinars and TouchPoint Advisory Calls
Open Standards • TBX • TMX |
||