|
In this issue…
How Eastern Europe Fits into the European Translation Market
The LISA Forum Europe, Managing Europe’s Multilingual Information Society, will be held from November 13-17 in Warsaw, Poland. In preparation for that event, LISA Member Kevin Fountoukidis (CEO of Argos Translations) provides his personal view of how Eastern Europe fits into the current European translation market.
One disclaimer before I get rolling: There is a big market out there. Even if I suggest that some companies need to change if they are to survive, every well-run company – no matter where they are based – can always thrive. Old Europe Is ChangingBefore we look at "New Europe," we need to review what’s been going on in the so-called "Old Europe." I often hear complaints from Western European companies that go something like this, "Prices are coming down…," "Our clients are squeezing us all the time…," or "Turnaround times are dropping…it’s tougher than it used to be…" Most good Western European translation companies are comfortable businesses. They are excellent companies providing very high-quality services in a growing market. They have had a good 10-15 years of relatively high margins in high-cost countries, providing services predominantly for French, Italian, German, Spanish and a handful of other languages. At the same time, I believe that the market has become more competitive and that there are more companies out there now. However, many West European translation companies are not geared toward more aggressive sales and marketing. Added to this, due to the phenomena of offshoring translation work, prices are coming down, and it is harder to offer competitive pricing in high-cost countries. It Must Be Rocket ScienceSales is relatively simple in theory, but doing it is hard work. It’s not (and never was) just about putting an advertisement in a trade magazine or setting up a stand at an industry event and waiting for things to happen. It’s “grunt work,” it’s cold-calling people systematically by the thousands, it’s doing niche market trade shows (well and thoroughly), it’s making lots of personal visits and tracking everything meticulously. It’s educating the market about why localization matters – not just selling to the converted. There has also been a tendency in the translation industry for service companies to rely too heavily on “fat cats,” aka big, rich localizers. Many companies land one or two such clients and lock them in by deeply understanding their business and documentation processes. Over time, they may come to expect that they can live “happily ever after” from these stable, high-price clients. Well folks, times have changed. The “New Europe” has arrived (and not only the New Europe, but the “New China,” the “New and Improved Argentina,” and developing countries everywhere). A more mature market with more competition is developing. The big localizers are the most mature purchasers of translation services, and often have global sales and need to localize into the languages of developing countries. They are among the first to move their business to low-cost countries (it’s already happening) when they realize they can get the same quality as in more developed countries. Often, the sales/marketing angle among translation/localization companies is about how hard our job is, how very complicated and difficult it is. As much as everyone in our industry wants to make it look like what we do is rocket science, unfortunately, it’s not. Sure it’s hard, but every business is hard these days. We need (like everyone else) to have the right processes in place and to ADD VALUE. This is where the real problem lies with Old Europe. Being a Good Translator Used to Be Enough!Every business needs to ask itself whether or not it is adding value through its processes. A business shouldn’t exist if it doesn’t add value. The value added in the translation business is first and foremost a proven business process to handle the complex task of multilingual translation or software localization. This translates into a need for excellent project management, top-quality resource recruitment, and the technical skills of localization engineers and DTP experts who can work under pressure and excel at troubleshooting problems that occur during the process. The differentiator here is operational efficiency. The translation company that provides well-organized, efficient processes and the experienced resources at the lowest possible cost will prevail. The main problem that many Western European translation companies have to face now is the ability to offer their clients cost savings. The business process of providing high-quality translation/localization services is quite simple (there are a lot more complicated business processes out there). This is not to say that it’s easy. And yes, there are many, many companies out there that have bad processes in both high-cost and low-cost countries. The bad news for high-cost service providers is that an increasing number of companies do this well or very well in low-cost countries – and this number will grow. This is where the problem really lies for Western European translation/localization service providers and an important question arises from this difficulty. What Do I Do When My Clients Keep Asking for Additional Cost Savings?Here are some obvious choices for Western European translation companies:
What’s a Western European Company to Do Then?In my opinion, the only production facilities in Western Europe that can survive are the ones that process very high volumes of work. But even the larger players will locate their production facilities in China and other-low cost countries. Nobody needs to see the so-called “back office,” and the major players can afford to keep sales offices in all of the strategic locations. I believe there will always be room for smaller “boutiques” that specialize in niche sectors. Smaller projects in niche sectors can be less price-sensitive, so these local companies should be able to thrive by offering high-quality, local customer service. This is exactly what I would do if I were running a translation company in Western Europe. I’d make sure I am not doing everything, I’d become highly specialized in a certain field, and focus all my sales and marketing energy on that area. In addition, I would try to service the smaller and medium-sized companies in my local market that are just starting to think about going global. In other words, stick with local markets, where no one can talk to your neighbors as well as you can. Doesn’t Quality Matter at All?This may sound like I am arguing that all that matters is price, but that is not what I think. Quality is a default element that every company needs to provide in order to succeed. I am not even considering companies that do not offer a high-quality translation service, on time and on budget. They are doomed. I am talking about a more troubling phenomenon where really good companies, with excellent processes, are having trouble competing due to their location and their cost structure. So What’s So Great About Eastern Europe?Many of my arguments apply just as well for China and Argentina as they do for any country in Eastern Europe. So what are the main advantages of having your production facility in Eastern Europe, apart from price? Here are three important factors:
What Are the Challenges?If I have made it sound like operating out of Eastern Europe is just plain wonderful – with only benefits and no drawbacks – here are some of the poison pills you’ll have to swallow with your cake:
How About Some Cold Hard Facts?OK, I understand that what this article clearly needs is a table or something really juicy and of enormous value. How much do things really cost in Eastern Europe? The table below provides an estimate of the costs for a translation company in Eastern Europe. Please take this as no more than a very rough indicator; costs change from country to country, e.g., Slovene is far more expensive than Bulgarian. It is useful as a point of reference, though. Most serious Eastern European service providers would probably agree with these figures. ![]() If we look at these figures in Western European terms, Euro 0.05-0.06 for infrastructure and fixed costs is quite a bargain. It is important to note that some costs are the same in both Western and Eastern Europe. You can't get legal TRADOS or SDLX licenses any cheaper in Poland or the Czech Republic than in Western Europe. Every computer has to have an operating system, along with other basic software. Linguistic costs also tend to be the same for everyone. We may be able to negotiate a bit better being based in Eastern Europe, but the figure to focus on here is the cost of infrastructure per word. A Bold PredictionThe next big player will come from Eastern Europe, and it will be Moravia in the Czech Republic. They are currently ranked 15th, according to Common Sense Advisory’s ranking of the top 20 translation companies in the world. I’d be willing to bet that Moravia moves into the top 5 within the next 5 years (providing they don’t get bought out), and then who knows… Look out Lionbridge and SDL! I like their strategy and I like their approach to sales. Why would I be promoting a competitor? Well, first of all, I think it’s good for Argos to draw attention to other successful organizations from our region of the world. Also, as I have already mentioned, there is plenty of market out there for all of us to share. I don’t see anyone cornering the market in the translation industry – I just have a feeling that a much larger share of it will be based in Eastern Europe five years from now. Kevin Fountoukidis is CEO of the Argos Company Ltd. in Krakow, Poland. He can be reached at kf@argostranslations.com. |
LISA Business Data Forum Summaries and Presentations LISA Globalization Consulting Network Webinars and TouchPoint Advisory Calls LISA Forum USA LISA@Chinasoft Fair LISA Forum Asia LISA Forum Europe LISA Forum India Open Standards • TBX • TMX |
||