|
Localization^2: Selling the 21st Century Across the Digital Divide
Most of us live in a 21st century society with easy access to information and entertainment when we want it, where we want it. We grumble when we go to a conference hotel and have to use a modem to get our e-mail (how archaic is that?), and we complain when our cell phones don’t work on the “wrong” side of the Atlantic (I won’t give my opinion as to which side that might be). Our clients want the impossible done yesterday, and they want to pay less for it than they paid for the merely possible a few years back. Much of the world, however, makes less money in a year than we spend entertaining a client or business partner for one night, and lives a lifestyle that we would find utterly baffling since our own ancestors last lived that way in the 1800’s. I write this last sentence worried that it could be read as a paean to progress and advancement in culture in the so-called First World, but I mean anything but that. Our technology can easily lead us to ignore the realities of the world around us and to lose sight of our common kinship with those in the “Third World.” If we are focused on downloading our email and panic at the thought of being out of touch with the home office for 24 hours (how many of us secretly check our email even on our days off lest we miss something important?), how can we relate to that part of the world that has never heard of email and never even used a telephone? There are those who are trying to connect the Third World with the First World, under the theory that riches and opportunity do not determine the value of people. Examples include the Gyandoot project that I have discussed before and Gentium. Another example I recently ran across is the PCtvt project, a project that has some similarities to Gyandoot, but which takes a different approach to reaching the Third World with information technology. Raj Reddy, the creator of the PCtvt, observed the failure of most governmental and NGO efforts to provide computers to the Third World, identifying the high cost of PCs as the major obstacle: it was simply too expensive to provide (i.e., donate) PCs to the huge population of potential users in the Third World. Reddy’s idea is to sell PCs in the poorer areas (in India, Africa and China initially). But how could he sell PCs to people making less than $500/year? Surely no one would choose to buy a PC when it would cost more than a family might make in a year. Reddy’s solution is to treat the Third World as a market like any other, and not as a special place in the world that would demand special treatment. He observed that people in rural India would often sacrifice considerable amounts to purchase TVs and other entertainment devices. Given the low income levels, would it be possible to create a device that would provide access to the advantages of modern digital technology and be desirable to Indian families? If the goal were to supply typical desktop PCs, the answer was clearly no: PCs were simply too expensive, and also fairly useless to the largely illiterate population Reddy wanted to reach. The solution, then, was to design a device that would meet the needs of that particular market. This meant a product radically different from a desktop PC, an example of radical localization of the PC concept. The resulting product, the PCtvt, would combine TV, video recorder and telephone functionality with advanced computer capabilities such as video mail (email is useless if the recipient can’t read it). The PCtvt would cost approximately $250 and would connect to the Internet via low-cost wireless connections (it would cost about $500 to link a village to the Internet using new low cost technologies being developed at the University of California, Berkeley). Because of the still (relatively) high cost, Reddy envisions multiple users sharing PCtvt units, and therefore the primary memory would be USB keys on which users would store their information, rather than the machine’s hard drive. The user interface for the PCtvt would be radically simplified to allow users to perform common tasks, while still providing sufficient power to be flexible and useful. This simplification would not lead to an underpowered machine. In fact, the opposite would be true: an article in the Post-Gazette quotes Reddy as saying, “A person who is illiterate needs more computing power and more bandwidth than a PhD. They need 100 times more bandwidth, 100 times more memory. This is counterintuitive to most people.” Whether the PCtvt project will succeed or not remains to be seen, but Reddy is on the right track. Bridging the Digital Divide demands, in part, the flexibility and willingness to adapt to local conditions, as exemplified by the PCtvt and Gyandoot projects. This adaptation is localization, but of a kind we generally aren’t familiar with. It might be termed “localization2” (localization squared). Although we generally state that the goal of localization is to “adapt a product or service so that it is as if it were made in the target locale” (or something like this), that is not in fact the real goal in most cases: the goal is to make a product acceptable enough to sell in a given market. Does a Dell PC sold in Japan really look like something a Japanese designer would have come up with? Does a service manual for a U.S.-made copy machine sold in Russia really look and read like a Russian designed and wrote it? Maybe, or maybe not, but that is really immaterial to the goal of localization. In the case of localization2, the goal is different: it is to localize a concept for a specific market. Take the PC and transplant it to India: what would you keep, what would be different? A $1200 PC won’t work, so what would? The result, be it Gyandoot, Simputer (another contender for the Indian market) or PCtvt, will be something very different from what would by purchased in the U.S. I call this localization2 because it combines localization as it is normally defined (interface, documentation, etc.) with localization of a concept. Localization2 turns out to be a far more complex task than either kind of localization on its own, but it is this sort of localization that is needed to address the Digital Divide. So what is our contribution to this? We can simplify the process of localization2 by making sure that the processes and architecture we develop support the needs of smaller or poorer markets. In the case of PCtvt, Microsoft is providing a simplified version of Windows to run the devices. If Microsoft had not developed international capabilities in its Windows software, Reddy’s team would have had to come up with its own operating system (or adapt another one) and make sure that it had the requisite international capabilities, adding time and expense to the project (and perhaps making it impossible to deliver for the targeted price). As I mentioned in my article on Gyandoot, what we do descends to the level of infrastructure, and then becomes the enabling factor for projects and technologies we cannot anticipate, but which are an important outgrowth of our efforts. In this issue, we are pleased to present an interview with Ori Redler (public), one of the RedleX development team behind Mellel, a Mac OS X word processor built from the ground up to support languages that are ignored by most developers. It features an impressive list of multilingual features that are unmatched in much more expensive products supported by huge development teams – not the least of which is its being architected to go way beyond basic Unicode support and its availability in no less than eighteen localized flavors (including Esperanto!). Redler’s approach to the Digital Divide is much like that of the PCtvt project, i.e., to ignore it and view those on the “other side” as a market like any other, a market with particular needs and realities: …the best way we can approach the Digital Divide is by “ignoring” it. When making a deal with a dealer in an “across” country, or with a student or school, we lower the price significantly. We're not doing this as a “favor” to anyone; we do it because it makes good business sense. We'd rather sell a million copies of Mellel to India for $2 a copy than sell ten for $40 a copy. In this statement, Redler echoes the thesis of C.K. Prahalad’s book, The Fortune at the Bottom of the Pyramid: Eradicating Poverty through Profits, which argues that the world’s poor represent a vast untapped market to be developed and supported in an effort to eradicate the gap between rich and poor. When products and services are adapted for these markets (and sold at appropriate price points), they enrich the economy of these countries and contribute to growth. The important thing is to view the poor as people who can benefit from products and services and who need the same attention as those in richer markets. In our second article, Technology Would Be Great… If It Weren’t for the Users (premium), Andrew Draheim of the World Bank points out that most software problems have nothing to do with technology or standards, but that they have everything to do with people. He explains why he believes that we are at a crucial point, where technology developments have achieved their peak, but have left users behind. He then outlines what we should be doing about it. Draheim makes extensive reference in his article to the newly released LISA 2004 Translation Memory Survey. The results of the survey indicate continuing growth in TM usage, but also reveal some surprises. To learn more, read the Globalization Insider’s interview with me about the survey (public) and download the survey itself for more detailed analysis. LISA’s next survey focuses on the Middle East market and is currently being conducted on-line. To participate, please click here. One standard/technology that has garnered a lot of attention in recent years is XML. In the latest installment in our Focus on Standards series, Coping With Babel: How to Localize XML (part 1), Andrzej Zydron of xml:Intl discusses how to design XML to facilitate localization, along with various methods for integrating XML into localization processes. XML holds great promise as an intelligent way to deal with text. However, if its benefits are to be extended across language borders (and to the world’s poor, as well), designers of XML formats need to be plan for the impact of linguistic issues from the start. And finally, I’d like to mention two other items: First, one of our newest members, Ektron, is hosting a free webinar on web content globalization, on December 16. Click here to sign up. Second, TRADOS is currently celebrating its twentieth anniversary. Congratulations to TRADOS and all those who have contributed to the company. For many of our readers, this is the start of the holiday season. We wish you the very best and thank you for reading us during 2004. We have lots of new content and one or two surprises up our sleeve for the Globalization Insider in 2005, so stay tuned! |
![]() 8-12 December 2008 |
||