LISA Home page [© 2008 • ISSN 1420-3693 • www.localization.org]
© 2008 SMP Marketing • ISSN 1420-3693 • www.localization.org

In this issue…


Giving Back

Rebecca Ray, Global Business Editor

Rebecca Ray

In two previous columns (Defining Globalization and The Digital Divide – Why Localization Matters More Than We Know), Arle Lommel has done a superb job of describing how our industry has helped to develop the infrastructure that often directly contributes to the economic and social well-being of people around the globe.


The most important way that we contribute is through the simple fact that we know something about the people.

In today’s world, perhaps the most important way that we contribute is through the simple fact that we know something about the people for whom we are globalizing. As Lommel explains it, we have to know about their language, their culture and their society, and this means that we have to engage them as human beings worthy of the same benefits and options we enjoy. This knowledge is something that the GILT community can offer to the broader world, and indeed, in the end, we are hired primarily for our knowledge of how to deal with language and culture.

Of course, as with everything, there is a flip side to the positive side of our localization efforts. As I sit in an internet cafe in the old city of Antioch in the eastern Mediterranean, finishing this editorial, I am surrounded by pre-adolescent males who are engaged in (vociferously) playing various (albeit localized) versions of Counter-Strike (still the perennial favorite among groups of players and always punctuated with insults hurled at Saddam Hussein – or Huseyin, as it’s spelled in Turkey) and Vice City (preferred by individual players who delight in deciphering the text codes in English). No Yahooligans nor disney.com for these 10-year-olds!

Currently, Translators Without Borders urgently needs English-to-French and French-to-English translators and editors.

So, how to bring these two worlds into synch? By giving back to the communities in which we operate as organizations. Giving back takes many forms, but I would like to highlight one organization, Translators Without Borders/Traducteurs sans frontieres. In 1993, Eurotexte created the not-for-profit association Translators Without Borders to provide free translations to humanitarian organizations. Today, this pro bono work assists organizations such as Doctors Without Borders (winners of the 1999 Nobel Peace Prize), the Aides Organization and Amnesty International. The funds saved are then used to finance on-going and/or new humanitarian projects. Currently, there is an urgent need for English-to-French and French-to-English translators and editors. Please click here if you are interested in volunteering.

We have the privilege and the responsibility to act and lead in culturally sensitive ways.

With the nature of our members’ business activities come the privilege and the responsibility to be globally literate – to act and lead in culturally sensitive ways, as outlined in our Code of Ethics (pdf). One of the biggest contributions that we can make as an industry is to enable access to technology that allows everyone, regardless of linguistic or socioeconomic level, to communicate. Victor Gaultney, creator of Gentium (a Unicode typeface that contains Roman, Greek and Cyrillic characters), provides us all with a very concrete example of how to give back to the community – literally. You can read how Gaultney developed and contributed his work to SIL International as part of the latter’s efforts to not only bridge, but eliminate, the Digital Divide in Gentium: Providing Type to the World (public).

Start small within your own sphere of influence to help erase the Digital Divide.

According to Gaultney, the Digital Divide will not disappear until mainstream computer operating systems and applications acknowledge that they cannot assume to know in what language a user wishes to communicate. He advises us to “start small and within our own sphere of influence.” When we might limit software to a specific set of users, he recommends that we try to find a way to include more of the developing world. We can also contribute time and expertise to many of the open source projects to ensure that they become less Eurocentric. He points out that even many major private corporations realize that they have a moral duty to welcome the developing nations into their world, and often find that doing so is a smart business decision.

Trying to establish a measure for the size of a given GILT task is not unlike trying to fight a many-headed dragon.

One of the very important ways in which LISA and its members contribute to making worldwide communication possible is through its standards work. In GILT Metrics - Slaying the Word Count Dragon (public), Andrzej Zydron of xml:Intl describes his proposed word count standard that is now being considered by OSCAR. One of the most enduring features of the GILT (Globalization, Internationalization, Localization and Translation) industry has been the inconsistency of word counts, not only between rival products, but even between different versions of the same product. Trying to establish a measure for the size of a given GILT task is not unlike trying to fight a many-headed dragon. GILT Metrics is aimed at providing a unified and verifiable (and unlike the French Revolution, a bloodless) way of establishing the size of a given localization task for electronic files.

In our second article on word count, Is Gutenberg Guilty? (public), Frederico Carvalho at All Tasks Technical Translations in Brazil takes a quick historical and humorous look at what it means in the “real world” for project managers and business people to be responsible for so many words, yet have no standard method to count them.

Standards such as TMX ‘future-proof’ your intellectual property investments.

In the advertorial sponsored by SDL International, TMX: Maximizing the Return on your Translation Memory Investments (public), find out how TMX – Translation Memory eXchange – allows you to share translation memories across platforms and applications while, at the same time, permitting you to protect your intellectual property. Standards such as TMX are extremely important because they ‘future-proof’ the investments of customers, language service providers and tools vendors. (Editor’s Note: How does SDL give back? Through donating every year to several charities related to cancer research and to educating and supporting sick children in developing countries.)

In our fourth and final article related to standards, Peter Reynolds of Bowne Global Solutions and Chair of the Translation Web Services Technical Committe for OASIS, discusses the rationale for Translation Web Services, the evolving specification and future plans to extend the benefits of web services to all those involved in localization in Web Services for Translation (public). (Editor’s Note: How does BGS give back? By supporting the recent world games of the Special Olympics through contributing over USD 1 million in language services, in addition to the donation of employee time.)

LISA is offering two great conferences in June, and we have content to match. The first, the LISA Forum Russia Outsourcing Summit, was held last week in St. Petersburg. Nikita Vladimirov, VP of Business Development for C.T.XM SIA in Latvia, had this to say after attending:

“The Russian outsourcing industry is meeting an increasing demand as both the internal and external Russian markets expand, especially for Internet-based applications. The LISA Forum Russia is helping to support the evolving Russian IT market as it encounters more opportunities for localization. I look forward to my next LISA event.”

The key to successful outsourcing is project management.

What may be a new opportunity for Russian companies, though, has become “old hat” for language services providers in many other parts of the world. Sylke Denfeld, Project and Vendor Manager for WH&P, explains why the key to successful outsourcing is project management, no matter how simple or complex the project. She then provides insights into how to be successful at managing customers in today’s outsourced environment in her article, The Key to Successful Outsourcing: Long-term Partnerships (premium content).

WH&P has been recognized as best by PMI in most of the latter’s benchmarking tests for 2003.

Congratulations are in order for WH&P – they have been recognized by the French chapter of the Project Management Institute (PMI) as best in most of the latter’s benchmarking tests for 2003, including Global IT, Global Service Information and IT Service Excellence.

Next week, many of us will gather in the San Francisco Bay area to discuss managing global content expansion at the LISA Global Strategies Summit 2004. IBM Tivoli Systems will share how they are meeting the challenge of building globalization tools. In their article in this issue, Don’t Just Do It! Automate It (premium content), Bonnie Bonome, Sushma Patel and Lum Twilligear discuss some of what they are doing, but save the best for the Summit. (Editor’s Note: Don’t miss their presentation on June 23 - Don’t Just Do It! Automate It and Save More Money).

As always, I cannot descend from my soapbox until I have shared another anecdote about the Eastern Mediterranean where I live. (Bear with me – this one doesn’t mention coffee, tea or even Cola Turka!).

We overtook several ancient Mercedes and Volvo sem-trucks with license plates in Farsi.

My husband and I were on our way to drop off our son at his schoolbus stop last week on the Syrian border in southern Turkey, when we overtook several ancient Mercedes and Volvo semi-trucks with license plates in Farsi – each lumbering along on 18 completely treadless and totally unbalanced tires. It turns out that these trucks are now ferrying (or, at least attempting to ferry) humanitarian supplies from Turkey to Iraq. The Turkish drivers have given up doing so for now because several of them have been killed in northern Iraq. So, the Iranians have taken over (a bit ironic, considering that Iran and Iraq fought a long and very bloody war in the 1980’s – one is reminded of the saying in this part of the world, “the enemy of my enemy is my friend”).

The U.S. doesn’t understand that it’s really a “war of words.”

My husband and I then took the opportunity to remind our 10-year-old son that war is always (at least in part) about resources and who will control them. Someone always profits. It is also about people not understanding – or rather, not wanting to understand – one another. This is certainly true in spades for the current situation in Iraq. In Winning the War of Words (public), Money Talks columnist John Freivalds cautions that the U.S. is losing one of the major battles in the war on terror because it doesn’t understand that it’s really a “war of words.”

Freivalds points out that this is perhaps to be expected in a culture that doesn’t recognize the intricacies of its own language, with many Americans assuming that English just “is,” like air or water. And he knows whereof he speaks, having served as a Peace Corps Volunteer in Panama and Colombia and later having worked on development projects in Iran and Afghanistan. Freivalds contends that what he and others learned in the Peace Corps about the value of languages and the culture of poverty are the most useful tools in fighting terrorism. To conclude his article, he outlines several concrete steps that readers can take to combat ignorance.

We are very interested in finding out how your organization “gives back” to your local community and/or to the world at large. Please write to us at letters@lisa.org so that we can share your humanitarian activities with the rest of our readers (and perhaps even spear them to action!).




LISA 2008 events

Advertise with LISA


ADAPT Localization

The Internationalization & Unicode Conference 32

LISA Forum Europe

8-11 December 2008
Registration Open



LISA Surveys

EventsNews

Joining LISA

Best Practice Guides

LISA Wireless Primer


OSCARTBXTMX

Terminology SIG

Job and CV Postings