LISA Home page [© 2008 • ISSN 1420-3693 • www.localization.org]
© 2008 SMP Marketing • ISSN 1420-3693 • www.localization.org
¿Latino? ¿Europeo? ¿Americano? ¡No, Spanglish!

Arancha Caballero, Co-Founder and COO, Glotas

Spanish-speaking locales clearly share a language, but their cultures are different, with vocabulary and pronunciations varying from region to region. So, the first Spanish localization specialists had a problem about where to draw the line between what is common and what is a local specialty. In the IT sector, there was never global agreement on how to translate the new terms being created almost daily for this sector, and we all saw the emergence of new adjectives qualifying what we thought of as Spanish: Mid-Atlantic, Microsoft©, Common, Neutral, Latin-American, European, etc.


The remainder of this article is available only to LISA members and Newsletter subscribers. Please log in with your user name and password to read the entire article.

User Name:

Password:

Note: If you are not a member, but are interested in receiving the Globalization Insider, click here.

Note: If you do not presently have access to archives of Globalization Insider older than one year and would like to access them, please contact the LISA Administration or upgrade your LISA Membership (form).

E-mail LISA Administration for further enquiries.


Forgotten your password?




LISA 2008 events

Advertise with LISA


ADAPT Localization

LISA Forum Europe

8-12 December 2008
Registration Open


LISA Surveys

EventsNews

Joining LISA

Best Practice Guides

LISA Wireless Primer


OSCARTBXTMX

Terminology SIG

Job and CV Postings