|
Scripts, Scripts Everywhere, But Nary a Letter to Use
The Politics and Culture of Scripts
Adapting software to different scripts can be a major hassle, but it is something most localizers know how to deal with. You need properly internationalized tools and fonts, right? You need script- and locale-appropriate sorting algorithms, hyphenators, and spell-checkers. But is all this enough? What about when you don’t know what script to use for a language, or scripts have political implications? What do you do? ![]() The remainder of this article is available only to LISA members and Newsletter subscribers. Please log in with your user name and password to read the entire article. Note: If you are not a member, but are interested in receiving the Globalization Insider, click here. Note: If you do not presently have access to archives of Globalization Insider older than one year and would like to access them, please contact the LISA Administration or upgrade your LISA Membership (form). E-mail LISA Administration for further enquiries. |
![]() 8-12 December 2008 |
||