|
In this issue…
Is there a Universal Creole for Localization Efforts?
Within the localization field, we often speak about differentiating between regional and local varieties of a given language, especially major international languages. For example: Latin American Spanish versus Continental Spanish; Mexican Spanish versus Argentinean Spanish. Software manufacturers of spellcheckers are often critiqued by some users with regard to the high number of specific local varieties of languages that are identified in advanced spellcheckers, yet those of us who work in the field of localization know indeed that there are differences between the local varieties. In working with a client, the objective is to identify the appropriate dialect(s) for a given job request and to implement the corresponding standards of the selected variety. However, not much written material can be found about these types of local differences. ![]() The remainder of this article is available only to LISA members and Newsletter subscribers. Please log in with your user name and password to read the entire article. Note: If you are not a member, but are interested in receiving the Globalization Insider, click here. Note: If you do not presently have access to archives of Globalization Insider older than one year and would like to access them, please contact the LISA Administration or upgrade your LISA Membership (form). E-mail LISA Administration for further enquiries. |
![]() 8-12 December 2008 |
||