|
In this issue…
Getting our Act Together?
Towards a Solution for Terminology in Europe
The ProblemsRecent discussions among LISA members have highlighted the terminology problems facing localizers, documentation specialists and translation professionals, the product, among other things, of tighter deadlines, liability issues and quality pressures. Unfortunately, classic “make or buy” options for end users simply do not apply at present. In-house terminology work is slow and expensive, and bucks the trend towards tightly focused activities. This is true even of specialist language services providers, including localizers - terminology is never, ever core business. In addition, the specific combination of terminological, linguistic and domain skills needed to produce acceptable results is often lacking. And, with some honorable exceptions, the tools and methodologies to support this work are underdeveloped, poorly marketed, over-complicated and badly integrated with each other and with standard office environments.[1] At the same time, though, users are rarely able to acquire the terminology they need off-the-shelf. There are very few resources which are easily available, easily used, of high quality, up-to-date, and readily affordable. Not only do the economic pressures and production problems mentioned above inhibit potential producers or resellers, they are compounded in many cases by legal uncertainties concerning copyright and ownership and confidentiality. In many cases, too, appropriate marketing channels are missing, especially for the more esoteric - and less lucrative - domains and language combinations. Conversely, in other areas, official and de facto standards, validated and unvalidated terminologies, and conventional lexicographically produced dictionaries offer multiple and often conflicting sources. This problem is now exacerbated by the Internet which, while it is making much valuable terminology and source material available for the first time, also offers large amounts of dross. Without the domain knowledge and background information needed to distinguish between alternative resources, selection is often determined by price, availability, or luck rather than quality. Last but not least, at a structural and organizational level, the terminology field is highly fragmented, underpaid and underpublicized. Lack of capacity and funding prevents many organizations from helping, while many people - end users and domain and language professionals alike - are unaware of the good work which has already been done. In addition, the field has been hampered by internecine warfare (both personal and national) in the past, a fact which has further reduced the effectiveness and attractiveness of its activities. For all these reasons, we have some way to go before we can speak of a terminology market in any normal sense of the word, let alone market orientation or market maturity. In practice, terminology is not “driven” in a conventional marketing sense at all - neither by the vendors, who are few and far between, nor by its users. The consequences for this in a world of increasing globalization are significant. Current Status and ProgressThat having been said, considerable progress has been made in the last years: At the global level, the “Vienna Group” of organizations centered around Infoterm (i.e. the terminology information center Infoterm itself; its project-based sister organization, TermNet; the ISO/TC 37 secretariat dealing with standardization issues; the GTW (Society for Terminology and Knowledge Transfer), and IITF the (International Institute for Terminology Research) has done much to publicize and organize the profession worldwide, to provide the basic methodologies and information needed for effective work, and to train many of today’s leading practitioners and organizers. Although their actions have sometimes been controversial and their resources always hopelessly overstretched, their contribution should not be neglected. In fact, it is a sign of their success that many of their “children” have now achieved independence. At the regional level, a number of networks based on particular languages or groups of languages have been working for a number of years, mainly to coordinate activities, prevent duplication of effort, share resources and benefit from each others’ experience. Such networks include, among others, the intergovernmental organization Union Latine, RINT (International Network of Neology and of Francophone Terminology), REALITER (Pan-Latin Terminology Network), RITerm (Ibero-American Terminology Network), the RaDT (Council for Terminology in German) and Arabterm. While their scope and precise remit varies in each case, these networks are generally “organizations of organizations”, and often focus primarily on the public sector. This also tends to be the case with the geographically-based networks such as NORDTERM (the terminology co-operation body for Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden), which cover issues of interest to a certain region, irrespective of the number of languages involved, or their relationship to one another. At the national level the position is more heterogeneous. While it can be said that a large majority of countries have some degree of infrastructure for terminological activities (including structures designed for related professions, such as translators and technical writers, and for general language and language policy), the precise services and structures offered vary extremely widely. Among the commonest structures to be found are interest groups, professional associations, and focal points. In many cases, however, work is concentrated not on the creation and provision of terminology and related services, but on the more generalized, non-commercial information exchange. However, a number of professional/commercial centers of excellence and brokers (including the Deutsches Institut für Terminologie (DIT) e.V. and LinguaServe) have recently emerged, while several universities (e.g. Saarbrücken, Rennes II and Innsbrück) are now making information, including the results of students’ projects, available, often online. A Terminology Infrastructure for EuropeThe question of European terminology structures was addressed in the POINTER Project, the Final Report of which appeared at the beginning of this year. As has already been reported[2], over forty organizations across Europe joined forces to produce an overview of terminology work throughout Europe based on a uniform methodology, together with a blueprint for future activities and structures. As such, it represents a major display of unanimity and a solid basis for subsequent work. In brief, the POINTER Final Report makes the following recommendations, designed to increase the quality and quantity of terminology work in Europe: Operative measures
Contents-based measures
In addition, the POINTER Consortium proposed a three-part terminology infrastructure at the European level, with the active participation and co-operation of existing organizations and individuals. This infrastructure is intended to provide the permanent focus necessary to ensure continuity and stability of more specific results and initiatives.
When in doubt, found an association?It is obvious that the vast majority of measures listed above require time and - even more importantly - money for their implementation. Both of these are, as usual, in short supply, and the chances of major public investment in a time of general cuts are slight. Nevertheless, work on implementing the POINTER recommendations has continued since the end of the project. Thus the recommendation that the Infoterm/TermNet draft Guide to Terminology Agreements (which provides a checklist of points for inclusion in contracts, sample provisions and a code of good practice), be completed and published has been taken up by ELRA, which has supported the production of the German original and an English translation[3]. More fundamentally, two working groups comprising representatives from a large number of different European countries and terminology organizations are actively preparing for the EAFT and the Server. In particular, plans for the Association are now well advanced, and it is aimed to found it in Kolding, Denmark on October 3, during the conference organized by the International Association for Language and Business (IALB). Designed as a non-profit professional association with the widest possible individual and organizational membership, it aims to promote the profession and good practice both externally and internally . To facilitate the widest possible membership, and to avoid conflicts of interests with national and other associations where these already exist, membership fees will be kept low and reciprocal membership arrangements investigated. At first, the EAFT’s organizational structures will be relatively informal to allow maximum flexibility and cost-effectiveness, but it is planned in the longer term to grow it into a true professional association comparable to those for technical writers and translators. The EAFT is expected to concentrate on the following areas: Promotion of the Profession
Public Awareness
Terminology Forum (“Ideas Market”)
European Terminology Conference
Methodologies
Special Interest Groups (SIGs)
Liaison and Facilitation
Expert AdviceReferencesPOINTER Final Report, 2 vols, February/March 1996 POINTER Executive Summary, April 1996 EAFT working documents (Backgrounder, draft statues, SIG positioning paper) Christian Galinski: “Global terminology co-operation - the “Vienna Group” in: ELRA Newsletter Vol. 1, No. 2, July 1996 Notes[1] Thus there is no tool or suite of tools effectively covering the entire terminology lifecycle, from extraction through modeling and storage in a database to preparation for reutilization, while many of the individual components currently available do not plug and play, and in some cases require non-standard hardware platforms. [2] e.g. by the author and Christian Galinski (Infoterm) at the Vienna LISA Forum in July, 1995 [3] The Guide is available in English and German from the ELRA office, 87 avenue d’Italie, F-75013, Tel. +33-1-4586-5300, Fax. +33-1-4586-4488, or from TermNet, Grüngasse 9/17, A-1050 Vienna, Tel. +43-1-586-7763, Fax: +43-1-586-7764, price 30 ECU incl. postage Deborah Fry
|
LISA Business Data Forum Summaries and Presentations LISA Globalization Consulting Network Webinars and TouchPoint Advisory Calls LISA Forum USA LISA@Chinasoft Fair LISA Forum Asia LISA Forum Europe LISA Forum India Open Standards • TBX • TMX |
||