|
In this issue…
The fate of the localization industry and a call to action
Ever since the term "localization" was coined in the mid eighties there has been confusion about what it really means. In the beginning it simply meant "translation on the computer for the computer". Gradually localization came to mean something more complex - complex enough to give rise to a new industry - the "localization industry". New players entered the field patronising traditional translation companies. Publishers, printers, consultants, software engineers - they were all jockeying for position in an attempt to get a piece of the action. Growth and turbulence characterized this first revolution in the translation market - the "localization revolution". My Italian translator friends laugh about the new "competition" of localization companies. They know that, irrespective of which Irish localization company wins the contract, it is likely that they will do the translation work. And occasionally the software publishers may even come to them direct. It makes me wonder who is doing what, what it is all costing, and just what is the value added by the various parties. ![]() The remainder of this article is available only to LISA members and Newsletter subscribers. Please log in with your user name and password to read the entire article. Note: If you are not a member, but are interested in receiving the Globalization Insider, click here. Note: If you do not presently have access to archives of Globalization Insider older than one year and would like to access them, please contact the LISA Administration or upgrade your LISA Membership (form). E-mail LISA Administration for further enquiries. |
![]() 8-12 December 2008 |
||