|
In this issue…
DOCWARE - The Document Localisation Workbench
The consortium and various industry representatives met in Paris two weeks ago to review the DOCWARE prototype. The final product is destined to become a very marketable system. Here is an overview of the project underlining its concepts, technologies and partnership contributions. Product Internationalisation and LocalisationThis project aims to create methods and tools to facilitate the fast, accurate and economical production of high-quality documentation in several languages. Internationalisation is the process of developing products that can easily be tailored to different cultures and different markets. This process of adaptation is called Localisation. Localisation includes the translation of data in text form, and the incorporation of procedures and customs specific to the culture of the target users. The Document Localisation process involves:
The aim of this project is the implementation of a pilot application for document localisation into many languages, based on Work Group organisation and dedicated workstations. The pilot application will be in the Information Technology domain. It will also be limited to English and French. It will be based on the following organisation: An autonomous entity, called the Localisation Centre, will perform mass localisation for a number of internal or external customers. The Centre's personnel will be composed of technical writers, translators, terminologists and indexers. These people are not software engineers and will require a workstation especially designed to meet their needs. This will be called the Localisation Work Station or LWS. The Localisation Centre will comprise a number of Localisation Work Stations (LWS) connected via a local area network (LAN) to a file server. This Pilot Application will:
The Localisation Work Station (LWS) Concept.A unique multipurpose work station has been designed to satisfy the needs of the different types of users who play a part in the documentation Localisation Process: translators, terminologists, technical writers, etc. The definition of as many work stations as professions would lead to the uncontrolled multiplication of configurations, considering how rapidly different professions evolve and how quickly needs change. Given the diversity of the LWS users, a software layer is needed to:
The main functionalities of the LWS are:
The Indexing Workstation and the IMEM ConceptFull-text indexing, search and retrieval, coupled with multilingual localisation will enable production and delivery of Intelligent Multilingual Electronic Manuals (IMEM). Compared to existing products, we introduce a functional and ergonomic "richness", which can be summarised as follows:
The IMEM concept means delivery of the following elements on diskette (or CD-ROM): the text of the manual, its presentation attributes, its indexes, the associated analysis dictionaries, and a usable Machine Aided Document Reading tool. Building Marketable ProductsBecause of its realistic approach in combining linguistic research and professional real-life requirements, the LWS project leads to potential use. The distribution of groups performing localisation is as follows (Future Technology Surveys, Inc) (1992 estimates):
LWS's first focus will be on Corporations and large translation Companies with a heavy demand for translation. They represent 54% of the translation market; about 135 million pages. Because more customers are switching to standard hardware/software platforms like UNIX and PC, LWS will have a large potential commercial base. The Consortium PartnersBull SA GroupBull is one of the world largest suppliers of information systems, with a revenue of around $6 billion, active in more than 100 countries around the world. Bull possesses valuable experience in the following NLP fields:
LINGA s.a.r.l.LINGA is a start-up company founded in 1991 and specialises in the computational linguistics field. In particular, the company is oriented towards advanced technology of language processing. The company participates as co- ordinator in several broad- ranging projects in the field of terminological workstations. These projects have led to testing of controlled language and multilingual dictionaries re- use technologies. The OPEN UNIVERSITYThe Open University has some 6000 employees of whom 2000 are located at the headquarters in Milton Keynes. The Open University has an interest in the transnational provision of educational services, and while a lot of these are in English, the importance of providing versions in other languages is recognised. Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS)The French National Centre for Scientific Research is Europe's largest basic-research agency. CNRS has numerous partnerships with higher education, research agencies and Corporations from Europe and the rest of the world. The Unit called "Informatique Droit Linguistique" is working on DOCWARE. It has special skills and knowledge in computational linguistics and Arabic languages. Contact InformationBull
|
LISA Business Data Forum Summaries and Presentations LISA Globalization Consulting Network Webinars and TouchPoint Advisory Calls LISA Forum USA LISA@Chinasoft Fair LISA Forum Asia LISA Forum Europe LISA Forum India Open Standards • TBX • TMX |
||||||||||||