|
In this issue…
Translating technical materials with PC MT software
My personal challenge and suggestions
ProfileNot as an MT specialists, but as a technical expert of the CASE, or Computer Aided Softwear Engineering, I took the challenge to translate technical materials with PC MT. One of my job requirements is to promote CASE in Japan, and I have been sending thesis to journals for CASE studies and those in CASE- related fields, while lecturing at some user seminars and workshops. There wouldn't be any efficient promotional activities realised without useful reading materials to supply for the future CASE users. In fact, as most technique related to CASE and most softwares, such as the C language and UNIX, were developed in the Europe and America, there was scarcely no translation available in this country when I started translating them. Preparing referential materials in Japanese is naturally among my job. Therefore, I have been translating as many CASE-related books from those famous English books as possible. However, I am not a professional translator. ![]() The remainder of this article is available only to LISA members and Newsletter subscribers. Please log in with your user name and password to read the entire article. Note: If you are not a member, but are interested in receiving the Globalization Insider, click here. Note: If you do not presently have access to archives of Globalization Insider older than one year and would like to access them, please contact the LISA Administration or upgrade your LISA Membership (form). E-mail LISA Administration for further enquiries. |
![]() 8-12 December 2008 |
||