|
In this issue…
Vision of the Translation Market: An outline of the necessary reforms in Europe’s language industry
prepared for the European Commission Directorate General XIII
The VisionThe European translation market, estimated at $14,000 Million, is populated by some 190,000 translators. They work as individual professionals, contracted on a project by project basis by agencies, publishers or companies that need translated information. In each of the European countries there are nationally oriented professional associations of translators. They are established many decades ago. Their role is often limited to publishing the 'rules of trade' and normative rates for translation services. The pace in which the world is changing, both technically and commercially, will inevitably lead to profound changes in the way translators are working and the language industry is structured. These changes will lead to the emancipation of the individual translators and transform the image of a cottage industry into a high-tech information industry. Some of the changes envisaged are:
The translation market seems to be the ideal area for testing all the benefits of the 'super electronic highway', because it has already in its traditional structure the necessary characteristics for teleworking and teleshopping. A rapidly increasing demand from many new users scattered around the world will have to be fulfilled by hundred thousands of translators working from their homes in every corner of the globe. Electronic linking of demand and supply and dedicated industry localization groups will help:
The factors that drive changesThe factors that drive the changes in the language industry are the emergence of the 'Infobahn', the internationalization of business and politics and the increasing pressure to shorten the time to market. Various projects have already been started by European phone companies and network operators that involve an on-line translation service. Translators can organize their work among each other by making use of groupware functions. Delivery goes directly to the user. Billing is taken care of by the network operator as a value added network service. In the age of the 'Infobahn' every translator can potentially work for every client around the world. Selling and distribution of translation services can never be simpler than offering it through an icon on the screen. On the other side every company, be it small or large, is facing in today's business world an international multilingual market for its products or services. There will be a growing demand for translation services from a new generation of small and medium sized companies who will find it hard to get access to the tedious traditional channels. The yellow pages or the 'translator around the corner' do not offer a secure enough, fast enough or economic service. Besides the best translators are in the local markets, and that is in most cases not the place where the company buying the translation service is located. Increased competition and continuous technical innovations lead to pressure on the time span for the marketing of products. Translations of marketing material and product information need to be done faster. On-line translation services will be faster by avoiding the time lost on the traffic of documents and by allowing the direct access to the translator skipping some of the conventional switches in the chain. The need for actionAlthough changes are already taking shape and market evolution are unstoppable, there are opportunities for industry leaders and governments to accelerate the process and guide it to a more efficient and fertile environment. Decision makers in the industry and in government organizations can help by:
A model of an industry localization groupA model of an industry localization group is the LISA, the Localization Industry Standards Association, for the computer industry. Although the LISA has in its three years history not yet been able to fulfil all its ambitions, it is certainly a very good example of an industry focused group that can help to elevate the standards and image of professionalism in a sector of the translation market. The main reason for the limited success of LISA sofar is the fact that it has been governed too much by the protected interests of a small group of members. It is clear that a larger group of members should get more value out of an organization like LISA. This can best be achieved if industry localization groups like LISA are managed by a neutral body that serves the needs of all members. Value of industry localization groupsIndustry localization groups can offer value to its members through the following activities:
What the European Commission can doThe European Commission can play a key role in stimulating the development of an advanced language industry in Europe through various actions:
Editor's CommentMr. van der Meer is encouraged to define what he terms as a "neutral body". In the opinion of the LISA Managing Director, the fact that the association is governed by an elected, representative balance of member companies, is adding value rather than protecting the interests of a small group of members as he suggests. However, the proactive ideas and activities recommended by Jaap should certainly be considered by LISA members. |
LISA Business Data Forum Summaries and Presentations LISA Globalization Consulting Network Webinars and TouchPoint Advisory Calls LISA Forum USA LISA@Chinasoft Fair LISA Forum Asia LISA Forum Europe LISA Forum India Open Standards • TBX • TMX |
||