|
In this issue…
XL8: The Next Generation
In the spring of 1991, IDOC were faced with the task of translating certain printer drivers into a variety of languages. As is typical for the computer industry, the code for the drivers kept changing while we were busy translating the alerts and dialogs. Our clients kept delivering new code to our engineers, who then laboriously copied the strings and other resources from the previous version to the latest version. This task required an enormous and costly effort. As a result of that experience we wrote XL8 - now known as XL8 SuperPro - arguably, one of the most advanced software localization systems in use today. XL8 SuperPro offers a standardized approach for translating the text-strings of a software program. It allows translators and translation managers to create a uniform set of procedures to localize products independent of the changes in code, GUI's and compilers, for any platform, character set or language. In addition to providing a unified system for product localization, XL8 offers CAT features to assist the translation production process. For example, the Update capability preserves the work done in one version of a product and applies translated text wherever possible to another version. XL8's Fuzzy Logic glossaries search terms related to the sentence to be translated while Propagation tables eliminate the need for translating duplicate strings. It's Context window allows managers to clarify and expand ambiguous or uncertain text. IDOC now intends to extend XL8's functionality to the translation of documentation. XL8 will read in only the information required to provide an optimal translation environment; unusual formatting codes, embedded graphics, and other complex typesetting commands will be hidden from the translator, yet safely stored so that they cannot be accidentally erased or modified. The translator will be able to translate all the text contained in the document in a split screen environment. The source language text will always be available in one of the screens. In the case of a first translation of a document, only one additional input screen containing a copy of the source language document will be used. IDOC believes that standardization is the key to improving productivity in the translation industry, and we will continue to enhance our XL8 line in order to meet this important challenge. For more technical information about XL8, contact Mark Miller at (310) 446-4666, or write: IDOC
In Europe contact Ruben Servi at +3531 284 4223 or write IDOC Europe: B.I.M. House /First floor
|
LISA Business Data Forum Summaries and Presentations LISA Globalization Consulting Network Webinars and TouchPoint Advisory Calls LISA Forum USA LISA@Chinasoft Fair LISA Forum Asia LISA Forum Europe LISA Forum India Open Standards • TBX • TMX |
||