<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>LISA CV Postings</title>
		<link>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html</link>
		<description>CV postings at Localization Industry Standards Association’s web site</description>
		<language>en</language>
		<item><guid>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=1893</guid><link>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=1893</link><title>Clove Lynch, Principal Product Manager: Résumé</title><author>LISA</author><pubDate>Sun, 17 Feb 2008 13:22:39 -0600</pubDate><description><![CDATA[<h4>Last Job Title</h4><br />Principal Product Manager<br /><h4>Experience</h4><br /><strong>PRINCIPAL PRODUCT MANAGER</strong><br />January, 2007 to February, 2008<br />Idiom Technologies, Waltham, MA<br />Contributed to product strategy and helped maintain the product roadmap for the Idiom WorldServer platform. Responsible for writing and maintaining requirements specifications for the WorldServer On Demand product. Responsible for designing and delivering live user trainings for the WorldServer Desktop Workbench product, and for development of a computer-based training course for the Desktop Workbench. Responsible for various product marketing activities, including content development for whitepapers and data sheets. Responsible for gathering product usability feedback directly from customers via on-site visits and observation sessions. Delivered product presentations on the TransPort user portal and Desktop Workbench product at WorldSummit user conferences.<br /><strong>CHIEF PRODUCT STRATEGIST</strong><br />March to December, 2006<br />Translations.com, Boulder, CO<br />Responsible for maintaining product roadmap and defining overall product development and marketing strategy for the GlobalLink product platform. Developed and maintain product requirements, use cases and high-level design documents. Provided pre-sales support through product demonstrations, marketing collateral development, RFI/RFP responses and contract negotiation. Provided guidance on product licensing for ASP, perpetual and term licensed solutions. Developed and promoted alliances with leading CMS providers.<br /><strong>PRINCIPAL PRODUCT MANAGER</strong><br />January, 2001 to March, 2006<br />GlobalSight Corporation, Boulder, CO<br />Responsible for defining, evolving and driving product market requirements and roadmap strategy for GlobalSight's System3, System4 and Ambassador Globalization Management System (GMS) software. Worked closely with Engineering, Professional Services and Sales to set and communicate product release schedules, strategy and positioning. Work with Marketing to perform competitive research and analysis. Worked with customers such as The World Bank, HP, Philip Morris International and Dell to gather and define requirements. Worked with Engineering to develop release plans, MRD and SRS documentation (including product design specifications and use cases). Responsible for negotiation of technical and alliance partnerships, including numerous OEM agreements. Assisted Sales with responses to RFI/RFP documents for prospective customers. Delivered customer briefings, product demonstrations and product training presentations. Provided professional services for product deployment and integration. Responsible for managing software development outsourcing partner in China.<br /><strong>DIRECTOR OF LOCALIZATION</strong><br />May to December, 2000<br />Broadform, Inc., New York, NY<br />Responsible for management and execution of core product localization, including a large data-driven Web site and a Web-based enterprise Java application. Responsible for overall design and implementation of localization strategy, working closely with software development, business development and senior management. Responsible for development of internationalization and localization guidelines.<br /><strong>SUPPORT AND IMPLEMENTATION MANAGER, RESEARCH & DEVELOPMENT</strong><br />May, 1999 to May, 2000<br />International Communications/INT'L.com/LionBridge Technologies, Boulder, CO<br />Responsible for tool deployment, end-user support and management of staff in three US offices. Responsible for promotion of corporate technology solutions (ForeignDesk, Liontrack), staff development and performance, and technology consulting to clients. Designed and conducted tool trainings for internal staff and customer-licensees, directly supported end users, drafted end user documentation, and coordinated corporate tool policy implementation. Technical troubleshooting responsibilities covered solutions for Windows-based applications, help systems, and documentation, Unix database output and message catalogs, and multimedia. Tools used include the complete TRADOS Translation Solution, ForeignDesk, Corel CATALYST and numerous custom scripts and applications.<br /><strong>TRANSLATION TOOLS MANAGER</strong><br />January, 1998 to April, 1999<br />International Language Engineering Corporation, Boulder, CO<br />Managed a team dedicated to evaluation, implementation, support and troubleshooting of translation tools in production, including Translation Memory (TM) tools, terminology management tools, Document Management (DM) systems and filters. Responsible for workflow design, tool evaluation and testing, budget and management. Extensive experience with the complete suite of TRADOS tools, Corel CATALYST, Atril Déjà Vu and STAR Transit.<br /><strong>PROJECT MANAGER</strong><br />May, 1997 to January, 1998<br />International Language Engineering Corporation, Boulder, CO<br />Responsible for management of software localization projects, including scheduling, budget oversight, client contact, and team building.<br /><strong>PROJECT MANAGER</strong><br />January, 1996 to April, 1997<br />Terra Pacific Writing Corporation, Corvallis, OR <br />Responsible for management of large-scale European and Asian language localization projects, including client contact, budget, bidding, oversight, research of technical issues, and production. Responsible for proofreading English to Spanish translated text and for translating Spanish to English text. Responsible for developing and implementing Translation Memory (TM) strategies.<br /><strong>CONTRACT TRANSLATOR-TERMINOLOGIST</strong><br />July, 1993 to January, 1996<br />Family Health International, Research Triangle Park, NC<br />Responsible for design, development and management of the FHIbase TDB using MultiTerm 2 and MultiTerm Professional, involving research and translation of COSTART-coded ADR terminology from English into Spanish. Responsible for translation memory creation using the Trados Translator's Workbench, and for translation and editing of Case Report Forms and other clinical study documentation. Presented FHIbase to ATA, STC and DIA audiences.<br /><strong>EDUCATION</strong><br />	<br /><strong>KENT STATE UNIVERSITY</strong><br />Kent, OH<br />M.A., Translation Studies and Spanish, May, 1995<br /><strong>CLARK UNIVERSITY</strong><br />Worcester, MA<br />B.A. cum laude, Government and Spanish, May, 1991<br /><strong>PUBLICATIONS</strong><br />Lynch, Clove. GMS Technology Making the Localization Business Case. In Keiran J. Dunne, Ed, Perspectives on Localization. American Translators Association Scholarly Monograph Series, Volume XIII. Amsterdam: Benjamins, 2006, 37-46.<br />Lynch, Clove. Review of MetaTexis. MultiLingual Computing & Technology, #47 13 (3). Sandpoint: MultiLingual Computing, Inc., 2002, 23-25.<br />Lynch, Clove and Andres Heuberger. Calculating Return on Investment in Tools. MultiLingual Computing & Technology, #39 12 (3). Sandpoint: MultiLingual Computing, Inc., 2001, 41-44.<br />Lynch, Clove, Mylène Vialard and Ellen Slavitz. Translating Websites: Danger and Opportunity. Proceedings of the 41st Annual Conference of the American Translators Association. ATA, 2000, 467-88.<br />Lynch, Clove. On-line Medical Terminology. In Henry Fischbach, Ed, Translation and Medicine. American Translators Association Scholarly Monograph Series, Volume X, 1998. Amsterdam: Benjamins, 1998, 147-61.<br />Lynch, Clove. Medical Terminology Management. In S.E. Wright and G. Budin, Eds. Handbook of Terminology Management. Amsterdam: Benjamins, 1997, 160-70.<br />Lynch, Clove, Helen Knight and Brenda Rudder. Medical Terminology Management in a Multilingual Environment. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translators Association. Medford: Information Today, 1995.<br />Lynch, Clove. Review of Stedman’s Diccionario de ciencias médicas. ATA Chronicle, 23 (9).Alexandria: ATA,1994, 28.<br />Lynch, Clove and Brenda Rudder. Issues in Translation of Medical Terminology. Proceedings of the 18th Annual Practical Conference on Communication. Oak Ridge: ETC/STC, 1994, 10-16.<br />			<br /><strong>PRESENTATIONS</strong><br />Lynch, Clove. GMX: The Word Count Standard. What it is and why it should matter to translators. 48th Annual Conference of the American Translators Association. ATA. San Francisco, November 2, 2007.<br />Lynch, Clove. Linguistic Technology Breakthroughs in Globalisation Management Systems. LRC 2002 - eContent Localisation. November 12, 2002.<br />Lynch, Clove, Mylène Vialard and Ellen Slavitz. Translating Websites: Danger and Opportunity. 41st Annual Conference of the American Translators Association. ATA. Orlando, September 22, 2000.<br />Lynch, Clove and Brenda Rudder. A Case Study in Practical Translation-Oriented Terminology Management. 36th Annual conference of the American Translators Association. Nashville, November 10, 1995.<br />Lynch, Clove, Brenda Rudder and Helen Knight. Translation-oriented Terminology Management: A Systematic Approach to Term Documentation. Ninth Annual Conference of the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI). Raleigh, April 22, 1995.<br />Lynch, Clove. Issues and Solutions for Translation-oriented Management of Medical Terminology. DIA 10th Annual Symposium and Exhibition: Worldwide Issues and Solutions for Clinical Data Management. Philadelphia, March 28, 1995.<br />Lynch, Clove and Brenda Rudder. Issues in Translation of Medical Terminology. 18th Annual Practical Conference on Communication of the East Tennessee Chapter of the Society for Technical Communication. Oak Ridge, November 3, 1994.<br /><strong>MEMBERSHIPS</strong><br />	<br />Active Member, American Translators Association (ATA), 1991 to present. Certified Spanish into English.<br />Localization Industry Standards Association (LISA) OSCAR Steering Committee, 2002 – 2005, 2007<br />US Delegation to the International Organization for Standards, Technical Committee 37 (ISO/TC37), 2007 to present<br /><h4>Languages Known</h4><br />English, Spanish<br /><h4>Contact Information</h4><br />Tel +303-666-7644<br />Cell +303-898-9682 <br />Email: clovel@comcast.net]]></description></item>
<item><guid>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=1894</guid><link>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=1894</link><title>Iolanta Paneva, Freelance translator (English-Bulgarian): Résumé</title><author>LISA</author><pubDate>Sun, 17 Feb 2008 13:22:39 -0600</pubDate><description><![CDATA[<h4>Last Job Title</h4><br />Freelance translator (English-Bulgarian)<br /><h4>Experience</h4><br /></strong>Bachelor of Arts French Language<br /><strong><br />1996 to present:<br /><strong><br />Head of team of translators, experienced in IT and technical projects.<br /></strong>Education <br />2002-2003  University of Windsor,Canada    <br />   Bachelor of Education, Junior/Intermediate Division, French <br />    <br />1984-1989  University of Veliko Tarnovo, Bulgaria<br />			 Bachelor of Arts, French	<br /><strong>Work Experience<br />1988-present  Freelance translator<br /><strong><br />Personal skills: experienced, reliable, responsible, hard worker<br />Extensive expertise in IT and technical translations: Medical device technology, RC, Help files, GUI's, User's Manuals of NTI, Solar Turbines, QuickOffice, Mitsubishi Electric, TomTom, Transics, Brother, Epson, BENQ, ASUS, GE Healthcare, Hewllet - Packard<br />IT clients- NTI, Solar Turbines, QuickOffice, Mitsubishi Electric, TomTom, Transics, Brother, Komori, Epson, BENQ, ASUS, GE Healthcare, Hewllet - Packard<br /></strong>Recent IT projects: RC and Help files, GUI, Safety notices, User's Manuals, etc<br />Mitsubishi - Air-Conditioner Installation manuals<br />GE Healthcare - Medical device technology, Image processing software (Manuals)<br />NTI-Help Files, Media Maker, Photo Maker, Audio Maker etc<br />Brother-Manuals, GUI<br />Hewllet – Packard - Technical Manuals: HP Integrity BL60p Server Blade; HP 10000 G2 Series Rack <br />   <br />Specialization<br />•	Finance, economics, business <br />•	Technical <br />•	Medical and pharmaceuticals<br />•	Marketing and public relations<br />•	Computer software and hardware<br />•	Multimedia, Internet<br />•	Health care<br />•	Medical and industrial equipment<br />•	Documentation, manuals, contracts<br /><strong>Membership<br />ATA, AIT, LISA Industry Professional Membership, Ontario College of Teachers<br /><h4>Languages Known</h4><br />Bulgarian, French France, French Canada, English<br /><h4>Notes / Other Skills</h4><br />Software:<br />Trados 8.0, Star Transit, Winlexic (Microsoft Glossaries)<br /><h4>Contact Information</h4><br />Email: ivlaykova@yahoo.com<br />Tel/Fax: 416 519 9418]]></description></item>
<item><guid>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=1895</guid><link>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=1895</link><title>Venla Karkola, Head of Localisation and Internationalisation: Résumé</title><author>LISA</author><pubDate>Sun, 17 Feb 2008 13:22:39 -0600</pubDate><description><![CDATA[<h4>Last Job Title</h4><br />Head of Localisation and Internationalisation<br /><h4>Experience</h4><br /><strong>EDUCATION</strong><br /><strong>The University of Tampere</strong>, Tampere, Finland, Master of Arts, spring 1998<br />I majored in Slavonic philology, primarily modern Russian. My other subjects were comparative literature (35 credit units), philosophy (17 credit units), gender studies (16 credit units), social psychology (10 credit units) and 15 credit units of philological studies of Russian at the University of Petrozavodsk, Petrozavodsk, the Carelian Autonomous Republic, Russia. The topic of my master’s thesis was ”Intertextual References in the Short Story ”Pervyi bal” by Tatiana Shcepkina-Kupernik”<br /><strong>The Continuing Education Center of the University of Joensuu</strong>, the East-West Innovation Center, Joensuu, Finland, 5 months in the winter 1996-97<br />Supplementary education for the professionals of Russian language and culture<br /><strong>The Orivesi Residential Folk High School</strong> (”Oriveden Opisto”), 1989-90<br />A 12-credit unit-course in writing (accepted by the University of Jyväskylä, Jyväskylä, Finland). <br /><strong>WORK EXPERIENCE</strong><br /><strong>Nokia Technology Platforms</strong>, May 2004 -><br />Head of LocInt (Localisation and Internationalisation) team in Software Platforms. <br />The team is responsible for the following areas:<br />•	Localisation of S60 SW platform product into 48 languages<br />•	Internationalisation of the S60 SW platform<br />•	Requirement background work for new languages in S60 language portfolio<br />•	Requirement background work for regional features<br />•	On-line help content creation, localisation and variant testing<br />Solid line manager responsibilities. The team size has grown from 8 to 32 people during three and a half years.<br /><strong>Nokia Technology Platforms</strong>, September 2002 – May 2004<br />S60 Product Management, working as an Application Product Manager, Internationalisation (former Requirement Manager, Internationalisation). The responsibilities were roadmapping, requirement management and maintenance of Product Specifications for the following areas: internationalisation, S60 language portfolio, regional feature requirements and on-line help. <br />Responsibilities also included requirement management process development.<br /><strong>Nokia Mobile Phones</strong>, February 1999 – September 2002<br />Localisation Project Coordinator of the first S60 mobile phone project which was the first camera phone by Nokia.<br /><strong>Nokia Mobile Phones</strong>, August 1998 – March 1999<br />	<br />Working as a language variant tester. Tested seven European languages.<br /><strong>The Finnish Consulate of St. Petersburg</strong>, office of Petrozavodsk (the Ministry of Foreign Affairs of Finland), 1 December, 1995 - 31 August, 1996<br />Granting of visas and residence and work permits and client and telephone service.<br /><strong>The State Conservatory of Petrozavodsk</strong>, Department of Finnish Drama, September 1996 - June 1998<br />Planning and realization of the education, interpretation and working as an assistant of the main teacher.<br /><strong>Other Experience</strong><br />Official observer of the European Union at the presidential election of Russia, June 1996.<br />Writer of summaries of economical and international issues in the Carelian press to the Ministry of Foreign Affairs of Finland, December 1995-March 1996<br />Translation and interpretation<br />Summer jobs in social care and catering service<br /><h4>Languages Known</h4><br />Russian<br />I majored in Russian at the University of Tampere and in addition to that I have acquired a good practical knowledge of the language during my stays in Russia.<br />English<br />English is the official language of Nokia Corporation.<br />Other languages<br />Swedish (6 yrs at school), German (5 yrs at school) and Italian (2 yrs at school). I’m also acquainted with the basics of Spanish, Japanese, French, Latin and Polish.<br />Finnish<br />I have Finnish as my native language.<br /><h4>Notes / Other Skills</h4><br />I'm looking for interesting work opportunities world wide. I currently live in Tampere, Finland, but am not tied to the current home town.<br /><h4>Contact Information</h4><br />Email: venla.karkola@nokia.com<br />Tel: +358 50 3288020]]></description></item>
<item><guid>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=1896</guid><link>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=1896</link><title>Elaine Keown, Independent researcher, computational Semitics: Résumé</title><author>LISA</author><pubDate>Sun, 17 Feb 2008 13:22:39 -0600</pubDate><description><![CDATA[<h4>Last Job Title</h4><br />Independent researcher, computational Semitics<br /><h4>Experience</h4><br />CONFERENCE PRESENTATION:<br />IUC18 April, 2001, Hong Kong. Presentation on multilingual collation in Arabic- and Hebrew-script languages <br />WEB SITE with 4 Unicode Proposals:<br />http://www.shamaymah.net<br />EDUCATION:<br />B.A., University of Illinois, Urbana-Champaign, 1971. <br />Minors: linguistics, mathematics. Major: French. <br />Postbaccalaureate training: <br />University of Massachusetts-Amherst, 2002-03 (generative phonology, Modern Hebrew) <br />Westminster Seminary, Philadelphia, 2000-01 (Aramaic, textlinguistics) <br />TAMU Computer Science, 1996-97 (C, engineering statistics) <br />Harvard Divinity, 1990-92 (Hebrew, ANE history) <br />Harvard Extension, 1987-88 (discrete math, Mandarin) <br />VCU, Virginia, 1984-85 (statistics, COBOL, BASIC) <br />Oakland University, Michigan, 1980s (Modern Hebrew, FORTRAN, systems engineering) <br />CHRONOLOGICAL HISTORY: <br />[2005-2007: family obligations, Kentucky] <br />June 1999-2004: Research on computerizing Hebrew better. Led to IUC 18 conference presentation <br />in Hong Kong, 4 Unicode proposals, one publication in REJ 2004. <br />December 1998-May 1999: helped write Hebrew textbook to use in Bulgarian seminaries, Minneapolis. <br />[1998: illness] <br />1996-1997: Computer courses, TAMU (Texas A&M University). <br />[1995: travel in Mediterranean] <br />1994: temporary database programming work on DEC mainframe, CNF, Cornell University, New York. <br />[1993- spring 1994: partly in Haifa, Israel] <br />[1990-1992: classes Harvard Divinity] <br />Fall 1989-spring 1990: Ported administrative marketing database to Macintosh, <br />processing with Pascal, trained new workers, administrator. MTL, Electical Engineering & Computer Science, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, MA. <br />1987-1989: Technical secretary, MTL, EE&CS, MIT.<br /><h4>Languages Known</h4><br />Native American English; Southwestern U.S. Spanish; some French and Modern Hebrew.<br /><h4>Notes / Other Skills</h4><br />Tools: HTML 4.01 Transitional, PowerPoint, some Adobe Photoshop, MS Word, LaTeX. <br />Programming languages: Pascal; C, FORTRAN, BASIC (all academic coursework). <br />Hardware: PC, Macintosh, PDP11, DEC mainframe.<br /><h4>Contact Information</h4><br />Cell phone: 859 619 1266 <br />Email: elaine_nunavut@yahoo.com]]></description></item>
<item><guid>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=1897</guid><link>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=1897</link><title>William He, Translator (English - Chinese): Résumé</title><author>LISA</author><pubDate>Sun, 17 Feb 2008 13:22:39 -0600</pubDate><description><![CDATA[<h4>Last Job Title</h4><br />Translator (English - Chinese)<br /><h4>Experience</h4><br /><strong>WORKING EXPERIENCE</strong><br /><strong>Translation freelance (EN-CN)	02/2007-Present<br />Mainly taken tasks:</strong><br /><li>MS Vista SP1 and Longhore Sever: Translation of UI and Help with Trados 7.0 and Locostudio, total amount: 200,000 words;</li><br /><li>US Continental Airlines website (Chinese): translation of web content with WS Desktop Workbench, total amount: 100,000 words</li><br /><strong>Beyondsoft (Beijing) Co. Ltd. Translator and Editor (EN-CN)	06/2005/-01/2007</strong><br /><li>Macfee Enterprise level antivirus software (translator): Translation and editing of software UI, on-line and printed components (CHM, PDF, etc); total amount: 120,000 words.</li><br /><li>ERP and SSA software documentations (translator): Translation and editing of on-line and printed components (CHM, PDF, etc); total amount: 100,000 words.</li><br /><li>HP Printer manual and help (translator): Exclusively responsible for translation and editing of on-line and printed components (CHM, PDF, etc); Final check of on-line and printed components (CHM, PDF, etc) against software UI (PC and MAC platform) and check-list provided by clients; total amount: 200,000 words.</li><br /><li>MS Vista Operating System UI and Help (linguistical QA) : Mainly take charge of linguistic QA for localization of Microsoft Windows Vista (the related components include Indigo, Avalon, SMS, WMP11 and WSS Exchange), schedule and control the progress of linguistic tasks; Support internal team members and outside vendors about all the linguistic queries, and certain technical issues, total project amount: 1,000,000 words</li><br /><li>Autodesk Project Dept (Project Manager): Responsible for project creation, tracking and finalization on Worldserver, and resolve all the issues about WS Desktop Workbench from vendors and freelances; preparation of the files and tools needed to localize and test printed and online documentation into European (FIGS+limited EE) and Asian languages (JP,KR,CN,TW). Follow localization process to prepare all documentation deliverables within the scheduled timeframe. </li><br /><strong>To-where Translation Co., Ltd Translator and Editor (EN-CN, CN-EN)	2003/7-2005/6</strong><br /><li>Responsible for translating various kinds of files which involve multi-industries and fields, especially IT and automotive with professional CAT software;</li><br /><li>Took initiative to research technical terminology in various dictionaries and databases to ensure accuracy and quality of translations. Updated translation database to include new terminology to help team with future translations;</li><br /><li>Revised junior translators’ and supervisor’s work enhancing teamwork and ensuring quality control at all project phases.</li><br /><li>Total translation amount: 1,000,000 words </li><br /><strong>EDUCATION</strong><br /><strong>Xi'an International Studies University 		Sep, 1999 －July, 2003</strong><br /><li>Bachelor of English</li><br /><strong>Xi'an Institute of Chemical Technology		Sep, 1997 －July, 1999</strong><br /><li>Chemical Engineer Major</li><br /><h4>Languages Known</h4><br /><strong>LANGUAGE SKILLS</strong><br /><li>CET Level 6</li><br /><li>Fluent in Speaking, Reading and Written English</li><br /><li>Native Chinese speaker</li><br /><h4>Notes / Other Skills</h4><br /><strong>SUMMARY</strong><br /><em>Professional translator, especially in IT, software and automobile; Familiar with localization process and workflow for software and user assistant documentation. Strong problem-analysis and solving ability; Pro-active and self motivated</em><br /><strong>TECHNICAL SKILLS</strong><br /><li>Localization tools: Trados, SDLX, RC-WinTrans, Passolo, Locostudio，WS DeskTop Workbench 8.0 etc.</li><br /><li>Engineering & DTP: HTML Help Workshop, MS Word，Adobe Acrobat, FrameMaker</li><br /><li>Content Management System (CMS): Idiom WorldServer 8.0</li><br /><li>Management Tools: MS Excel, MS Project</li><br /><li>Basic of XML, HTML</li><br /><h4>Contact Information</h4><br /><li>Tel: +86-10-81727622</li><br /><li>Email: william.hedx@gmail.com</li><br /><li>MSN：hedongxing@hotmail.com</li>]]></description></item>
<item><guid>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=1898</guid><link>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=1898</link><title>Raed Habash, Senior Project Manager: Résumé</title><author>LISA</author><pubDate>Sun, 17 Feb 2008 13:22:39 -0600</pubDate><description><![CDATA[<h4>Last Job Title</h4><br />Senior Project Manager<br /><h4>Experience</h4><br /><ul><br /><strong>1998 – Present<br />	SDL International – Dubai Office<br />	(previously Lingua Franca)<br />	www.sdl.com - Dubai, UAE<br />Senior Project Manager</strong><br /><ul><br />•	Fully managed the following Arabic localization projects for Microsoft Corp., Redmond - USA, (User Interface & User Assistance): MS Office 2000, MS Office XP, MS Office 2003 (UI) and Windows Server 2003. The average duration of each of these projects was ± 1 year.</ul><br /><ul><br />•	Assisted in managing the following Arabic localization projects for Microsoft Corp., Redmond - USA: MS Windows XP (UI & UA) and MS Office 2003 (UA). The average duration of each of these projects was ± 1 year.</ul><br /><ul><br />•	Was part of the Arabic localization team in the following projects for Microsoft Corp., Redmond - USA: MS Windows 98, MS Windows 2000 and MS Windows Millennium. The average duration of each of these projects was ± 1 year.</ul><br /><ul><br />•	Managed several medium to small sized Arabic localization projects for various reputed clients such as Microsoft, Kodak, Boeing, HP & Compaq, Samsung, LG, Canon, Sage, Exact Software, InfoSys, Logrus, Think’z/Milengo and many others.</ul><br /><ul><br />•	According to projects in hand, I managed teams ranging in size from 2 to 25 in-house personnel, in addition to outsourcing tasks to several vendors.</ul><br /><ul><br />•	My project management responsibilities included preparing the project charter, project plan, project scope, project schedule and milestones, managing the project budget and cost (estimation and control), issuing purchase orders (POs) & invoices, planning purchases, quality planning and control, managing human resources and risk management.</ul><br /><ul><br />•	Familiar with various localization tools such as SDLX, Trados, MS LocStudio, MS Help Workshop, MS HTML Help Workshop & others.</ul><br /><ul><br />•	Familiar with Microsoft Project.</ul><br /><ul><br />•	Was responsible for file management, transfer & backup using various tools such as VSS, Rainbow and others.</ul><br /><ul><br />•	Localization processes included building & compiling various file types (e.g., DLLs, EXEs, MSIs, AWs, CHMs, HLPs, ..etc.).</ul><br /><ul><br />•	Localization also included testing, troubleshooting and quality assurance (QA) processes.</ul><br /><ul><br />•	Attended several project kickoffs, postmortems and trainings in the US, UK & Ireland.</ul><br /><strong>1994 – 1998<br />	United Computer Services (UCS) 	<br />	Amman, Jordan<br />Network Support & Hardware Maintenance</strong><br /><ul><br />•	Installed, maintained, supported & troubleshooted several Microsoft & Novell 3.x/4.x networks at various sites ranging from hotels, hospitals, educational institutes and commercial companies.</ul><br /><ul><br />•	Provided hardware maintenance for PCs, printers and plotters as UCS was an authorized HP product reseller.</ul><br /><strong>1992 – 1994<br />	General Computers Corp. (GCC)<br /> 		Amman, Jordan<br />Software Support & Training</strong><br /><ul><br />•	Provided software support and training on different word processors, OSs, data bases, DTP and custom-made packages to various clients, including embassies, cultural centers, UN and others.</ul><br /><ul><br />•	Installed and maintained several Novell 3.x, Lantastic and Windows for Workgroup networks.</ul><br /><strong>1991 – 1992<br />	Royal Jordanian Airlines<br />		Amman, Jordan<br />Data Base Developer</strong><br /><ul><br />•	Worked on a secondary basis as a data base developer using Q&A.</ul><br /><h4>Languages Known</h4><br />Fluent in Arabic & English.<br /><h4>Notes / Other Skills</h4><br /><strong>Education:</strong><br />•	B.S., Computer Science (major) & Banking and Finance (minor).<br />	1986 – 1990, Yarmouk University, Irbid - Jordan<br /><strong>Training Courses:</strong>	<br /><ul><br />•	Completed a Project Management Professional (PMP) course & currently preparing for the certification exam.</ul><br /><ul><br />•	ITIL Foundation, 2005 – Certified.</ul><br /><ul><br />•	Attended several project specific kickoffs, postmortems and trainings in the US, UK & Ireland.</ul><br /><ul><br />•	Designing Cisco Networks (DCN), 2002.</ul><br /><ul><br />•	Introduction to Windows NT, 1997.</ul><br /><ul><br />•	Introduction to UNIX, 1996.</ul><br /><ul><br />•	Computer Maintenance – Advanced, 1995.</ul><br /><ul><br />•	Novell Networking, 1995.</ul><br /><ul><br />•	Introduction to Oracle RDBMS, 1994.</ul><br /><ul><br />•	Computer Maintenance, 1991.</ul><br /><strong>Personal Info.:</strong><br /><ul><br />•	Date of Birth: January, 1969.</ul><br /><ul><br />•	Marital Status: Single.</ul><br /><ul><br />•	Nationality: Jordanian.</ul><br /><h4>Contact Information</h4><br />Email: raed_uae@hotmail.com<br />Mobile: +97150 4821 657]]></description></item>
<item><guid>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=2002</guid><link>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=2002</link><title>Colin Brayton: Résumé</title><author>LISA</author><pubDate>Mon, 25 Feb 2008 02:48:41 -0600</pubDate><description><![CDATA[<h4>Last Job Title</h4><br />Translation Editor<br /><h4>Experience</h4><br />B.A., Pomona College, Philosophy and Literature<br />M.A., UC Berkeley, Comparative Literature<br />20 years' experience in academic, mass-market, business and technical publishing and communications.<br /><h4>Languages Known</h4><br />Portuguese (fluent), Spanish (conversant), French, Italian, Catalan, Arabic, Latin (branslation)<br /><h4>Notes / Other Skills</h4><br />Project management, production editor, copydesk, terminology management and lexicography, copywriting, business journalism<br /><h4>Contact Information</h4><br />cbrayton@gmail.com<br />+55 11 3814 6673 (São Paulo, Brazil)<br />AIM: blindtangerine]]></description></item>
<item><guid>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=2018</guid><link>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=2018</link><title>Yueh-fen He: Résumé</title><author>LISA</author><pubDate>Fri, 29 Feb 2008 02:56:58 -0600</pubDate><description><![CDATA[<h4>Last Job Title</h4><br />Localization Project Manager<br /><h4>Experience</h4><br />Summary:<br />• Professional Localization Engineer with 3+ years localization project management and computer software experience<br />• Understanding of programming/scripting languages and source control environment<br />• Demonstrated ability to engage and oversee technical off-shore teams and/or vendors in a timely fashion<br />• Language QA Engineer for Translation, Verification, and Testing Specialist<br />• Strong analytical problem-solving and troubleshooting skills<br />• Excellent interpersonal skills in a culturally diverse environment<br />• Strong ability to gain quick fluency on technologies used in various projects<br /><br />Profession Experience<br />Avaya Inc., Westminster, Colorado	09/04 – present<br />ECAD / GCS / Information Solutions<br />Senior Project Manager and Localization Engineer<br />• Plan and manage various localization and globalization projects where responsibilities include budget planning, risk management, implementation and project lifecycle planning.<br />• Manage deliverables across different organizations, releases, multiple locations with different teams and vendors. <br />• Provide solutions and trainings to complex problems, budget planning and risk management for different projects<br />• Design and implement the localization processes for IS localization team<br />• Improve localization quality assurance and customer satisfaction by developing questionnaire and evaluating questionnaires and feedbacks from in-regions.<br />• Develop Telephone User Interface software for various languages<br />• Design, implement and support various localization projects in different platforms (Windows, Solaris and AIX)<br />• Implement TMS configuration and workflow in different localization projects<br />• Design and implement CTO internalization standard requirement in various projects<br /><br />General Electric (GE), Denver, Colorado	 2002 – 2004<br />• Design and Develop data acquisition software where responsibilities include collecting/tracking data set from DB mainframe and performing data analysis<br />• Develop automation software for generating reports and data matrix<br />• Design and implement database software for internal business operations by using VB<br />• Design and maintain www.elfun.org website for Rocky Mountain Chapter<br /><br />Tri-Service General Hospital, Taipei, Taiwan 1995 - 1996<br />• Registered Nurse, Operating Room	<br /><br />Seng Pao Lu Hospital, Taoyuang, Taiwan 1992 - 1994<br />• Registered Nurse, Surgical Department<br /><br />Education<br />B.S., Information System <br />University of Colorado at Denver Denver, Colorado 2003<br /><br />A.S., Nursing Chung-Tai Junior College,	Tai-Chung, TWA, 1994<br /><h4>Languages Known</h4><br />Traditional Chinese (native) and Simplified Chinese<br /><h4>Notes / Other Skills</h4><br />Professional skills:<br />• Computer Language: Visual Basic, HTML, Java Script<br />• Computer Applications: Microsoft Project, ClearCase, FrameMaker, Catalyst, Microsoft Office, Microsoft Front Page<br />• Fluent in Character Entry (IME) in Traditional Chinese<br /><h4>Contact Information</h4><br />Please contact me @ brenda.he@comcast.net. Thanks.]]></description></item>
<item><guid>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=2007</guid><link>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=2007</link><title>Elly Liu: Résumé</title><author>LISA</author><pubDate>Mon, 25 Feb 2008 02:49:09 -0600</pubDate><description><![CDATA[<h4>Last Job Title</h4><br />Marketing and Sales Welocalize<br /><h4>Experience</h4><br />2004-2006 BD Specialist, Business Development Division, Transco <br />2007-2008 Global Marketing Team, Welocalize<br /><h4>Languages Known</h4><br />Chinese (native)<br /><br />English (working language)<br /><h4>Notes / Other Skills</h4><br />Solution Selling, B2B Marketing...<br /><h4>Contact Information</h4><br />Email: elly.liu.cn [at] welocalize.com (or you may add a connection at social networking websites)]]></description></item>
<item><guid>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=2020</guid><link>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=2020</link><title>Christie Fidura: Résumé</title><author>LISA</author><pubDate>Mon,  3 Mar 2008 07:52:39 -0600</pubDate><description><![CDATA[<h4>Last Job Title</h4><br />Senior Product Marketing Manager<br /><h4>Experience</h4><br />5/2006 - present: Senior Product Marketing Manager for Terminology Solutions, SDL (Maidenhead, UK)<br />2/2005 - 2/2006: Senior Product Marketing Manager, 1E (Ealing, UK) <br />1/2004 - 10/2004: Senior Product Marketing Manager, edge IPK (Newbury, UK) [contract position] <br />9/2003 - 11/2003: Games Delivery Manager, 3G (Maidenhead, UK) [contract position] <br />8/2002 - 9/2003: International Product Manager, Betfair (Hammersmith, UK)<br />&nbsp;<br />11/1997 - 3/2002: EMEA Product Marketing Manager, Remedy Corporation (San Francisco, USA and London, UK)<br /><h4>Languages Known</h4><br />English<br />Spanish (fluent)<br />French (beginner)<br /><h4>Notes / Other Skills</h4><br />PERSONAL PROFILE<br />- Strategic and experienced thought leader and target-driven Senior Marketing Product Manager<br />- 15+ years experience in global software development and international product launch <br />- Core strength of product positioning and messaging, while building solid industry and customer awareness<br />- Independent self-starter able to manage cross-functional virtual teams to time and to budget<br />- Highly effective communicator and networker<br />- Strong, diplomatic and persuasive individual with high credibility<br />- Capable of influencing at board level <br />KEY ACHIEVEMENTS<br />- Raised industry, analyst and customer awareness of product, contributing to 20% revenue increase and 60% new pipeline development<br />- Became a sought-after trade show presenter <br />- Significantly increased attendee size at lead generation webinars <br />- Successfully aligned Sales, Marketing and Engineering to deliver a world-class product to market with the right messages, positioning and pricing for targeted customer types<br />- Launched software applications with culturally-appropriate messages to international audiences<br />- Identified gaps in the market and exploited them with specific marketing messages<br />- Leveraged partnerships to create a comprehensive solution for the market<br />- Managed cross-functional teams to deliver internal infrastructure improvement projects<br />- Received Remedy EMEA Extra Mile Award for outstanding EMEA product launch<br /><h4>Contact Information</h4><br />cfidurauk@yahoo.com<br />+44 77402 13684]]></description></item>
<item><guid>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=2060</guid><link>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=2060</link><title>Colin Brayton: Résumé</title><author>LISA</author><pubDate>Wed, 12 Mar 2008 07:55:07 -0500</pubDate><description><![CDATA[<h4>Last Job Title</h4><br />Translation Editor<br /><h4>Experience</h4><br />B.A., Pomona College, Philosophy & Literature<br /><br />M.A., UC  Berkeley, Comparative Literature, with admission to candidacy and doctoral coursework<br /><h4>Languages Known</h4><br />Spanish, French, Italian, Arabic: Translated<br /><br />Portuguese (Brazil): Fluent<br /><h4>Notes / Other Skills</h4><br />General business and financial journalism, public and investor relations, print, electronic and book production management, project management, copyediting (Chicago, AP, APA, Words Into Type) and line editing, academic publishing, journalistic and literary translation, terminology management, editorial management, cross-cultural communications consulting<br /><h4>Contact Information</h4><br />São Paulo, Brazil<br /><br />zebu.cavaco@gmail.com<br /><br />+55 11 3814 6673]]></description></item>
<item><guid>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=2090</guid><link>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=2090</link><title>William He: Résumé</title><author>LISA</author><pubDate>Mon, 31 Mar 2008 06:35:02 -0500</pubDate><description><![CDATA[<h4>Last Job Title</h4><br />Project Manager<br /><h4>Experience</h4><br />WORKING EXPERIENCE<br />Beyondsoft Co. Ltd.  Translator and Editor 06/2005/-03/2008<br />*  Macfee Enterprise level antivirus software (translator): Translation and editing of software UI, on-line and printed components (CHM, PDF, etc); total amount: 120,000 words.<br />*  HP Printer manual and help (translator): Exclusively responsible for translation and editing of on-line and printed components (CHM, PDF, etc); Final check of on-line and printed components  (CHM, PDF, etc) against software UI (PC and MAC platform) and check-list provided by clients; total amount: 200,000 words.<br />*  MS Vista Operating System UI and Help (linguistical QA) : Mainly take charge of linguistic QA for localization of Microsoft Windows Vista (the related components include Indigo, Avalon, SMS, WMP11 and WSS Exchange), schedule and control the progress of linguistic tasks; Support internal team members and outside vendors about all the linguistic queries, and certain technical issues, total project amount: 1,000,000 words<br />*  MS Vista SP1 and Longhore Sever: translation of UI and Help with Trados 7.0 and Locostudio, total amount: 200,000 words;<br />*  US Continental Airlines website: translation of web content with WS Desktop Workbench, total amount: 100,000 words<br />*  Autodesk Project Dept (Project Manager): Responsible for project creation, tracking and finalization on Worldserver, and resolve all the issues about WS Desktop Workbench from vendors and freelances; preparation of the files and tools needed to localize and test printed and online documentation into European (FIGS+limited EE) and Asian languages (JP,KR,CN,TW). Follow localization process to prepare all documentation deliverables within the scheduled timeframe. <br />To-where Translation Co., Ltd  2003/7-2005/6<br />*  Responsible for translating various kinds of files which involve multi-industries and fields, especially IT and automotive with professional CAT software;<br />*  Took initiative to research technical terminology in various dictionaries and databases to ensure accuracy and quality of translations. Updated translation database to include new terminology to help team with future translations;<br />*  Revised junior translators’ work enhancing teamwork and ensuring quality control at all project phases.<br />*  Total translation amount: 1,000,000 words <br />EDUCATION<br />Xi'an International Studies University  1999 －2003<br />*  Bachelor of English<br /><h4>Languages Known</h4><br />*  CET Level 6<br />*  Native Chinese level.<br />*  Fluent in Speaking, Reading and Written English<br /><h4>Notes / Other Skills</h4><br />SUMMARY<br />Professional translator, especially in IT, software and automobile; Familiar with localization process and workflow for software and user assistant documentation. Strong problem-analysis and solving ability; Pro-active and self motivated. <br />TECHNICAL SKILLS<br />*  Localization tools: Trados, SDLX, RC-WinTrans, Catalyst, Passolo, Locostudio，WS DeskTop Workbench 8.0 etc.<br />*  Engineering & DTP: HTML Help Workshop, MS Word，Adobe Acrobat, FrameMaker,<br />*  Content Management System (CMS): Idiom WorldServer 8.0<br />*  Management Tools: MS Excel, MS Project<br /><h4>Contact Information</h4><br />william.hedx@yahoo.com.cn;<br />MSN: hedongxing@hotmail.com;<br />Mobile:13522729485.]]></description></item>
<item><guid>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=2172</guid><link>http://www.lisa.org/CVPosting.623.0.html?&amp;no_cache=1&amp;item=2172</link><title>William He: Résumé</title><author>LISA</author><pubDate>Fri,  9 May 2008 03:51:23 -0500</pubDate><description><![CDATA[<h4>Last Job Title</h4><br />Localization Project Manager<br /><h4>Experience</h4><br />Working Experience<br />2005 to present - freelance translator<br />2005/6 to 2008/4 - translator & linguistic QA, PM, Beyondsoft Co. Ltd.<br />2003/7 to 2005/6 - translator and editor, To-where Translation Co., Ltd.<br />2002/5 to 2003/6 - worked as a part-time translator;<br /><br />Education<br />Xi'an International Studies University      Bachelor of English<br />Xi'an Institute of Chemical Technology     Chemical Engineer Major<br />(Detail resume will be provided upon request.)<br /><h4>Languages Known</h4><br />Native Chinese <br />Fluent in Speaking, Reading and Written English<br /><h4>Notes / Other Skills</h4><br />Expertise<br />Computer related software, hardware, internet, communication etc. <br />Technical Translations (Automobile/Chemical/Mechanical, etc.)<br />Business/Marketing (News Releases, Promotion Materials/Flyers, Management, Economics)<br />Legal (Contracts and Agreements)<br /><br />CAT & DTP Tools<br />Localization tools: Trados, SDLX, RC-WinTrans, Catalyst, Passolo, Locostudio，WS DeskTop Workbench 8.0 etc<br />Engineering & DTP: HTML Help Workshop, MS Word，Adobe Acrobat, FrameMaker,<br />Content Management System (CMS): Idiom WorldServer 8.0<br /><h4>Contact Information</h4><br />Tel: 86-13522729485 86-10-81727622<br />Email: william.hedx@yahoo.com.cn , William.hedx@gmail.com <br />MSN: hedongxing@hotmail.com <br />Skype: william.hedx]]></description></item>
	</channel>
</rss>