LISA Workshops
Monday, March 10, 2008:How to Audit Your Business Processes for Globalization ReadinessThursday, March 13, 2008:
Globalization Testing - with an Emphasis on Translatability Testing and Pseudo Translation
Producing Multilingual Documentation: Cost Effective Design and DTP
Buying and Implementing Content Management and Global Translation Management Systems
How to Maximize the Use of Localization Industry Standards
How to Audit Your Business Processes for Globalization Readiness
Monday, March 10, 2008
Why should your products/services/processes be designed and ready to “go global” from day 1? The answer is simple: three-quarters of the human race is bilingual and global trade is at USD 11 trillion and growing.
But to bridge the gap from Cleveland, Ohio (USA) to Nanjing, China (or from Nanjing to Cleveland, for that matter), there are some challenges that your organization must meet successfully – not the least of which will be to globalize your internal business processes. For example, can your Customer Service organization efficiently process all non-English emails received on any given day? If not, why not? What is required to move them to that point? Is it justified now? In 6 months? In a year? Preparing your products and services to go global will be the easy part; it’s your internal business processes company-wide that will take the most work.
Join Rebecca Ray, Managing Editor of the Globalization Insider and Silicon Valley veteran, to learn how to implement globalization as ‘just another business process’ through performing a Globalization Audit of your existing organization.
Detailed Overview - Agenda - Program
Globalization Testing - with an Emphasis on Translatability Testing and Pseudo Translation
Monday, March 10, 2008
Globalization of software requires much more than translation. The software has to be properly designed, enabled, tested and translated. This workshop will provide an overview of an efficient approach to the globalization testing of software. The Why, What, When and Who of globalization testing will be explained and best practices will be suggested.
One of the aspects of globalization testing is translatability testing - determining if software can be translated. Attempting to translate software into multiple languages before it is translatable can be an expensive and frustrating experience for everyone involved so it is important to test translatability beforehand. Translatability testing allows the development team to fix translatability issues in the software before it is sent off for translation, resulting in significant translation cost savings. A translatability testing methodology called pseudo translation will be presented and the technique explained.
The workshop will cover:
- What Globalization testing is and why it is so important.
- When should globalization testing be done and by whom.
- Minimizing the test effort while maintaining adequate coverage.
- Translatability testing
- Advantages
- The how, when, and who
- Types of issues that can be detected
- Practical application of pseudo translation
Producing Multilingual Documentation: Cost Effective Design and DTP
Thursday, March 13, 2008
Designing documents with localization in mind requires planning and awareness of issues raised by localization, especially when documents are localized for cultures with different writing systems and assumptions about how information is to be presented (e.g., China and the United States or Germany and Japan). Options for localization range from distribution of printed single-language manuals for each market to truly multilingual books that present two or more languages in a single volume, as well as a number of other types. Designing documents requires authors to understand the various production options available, as well as how these options impact document layout and the choice of software and production tools. Additional awareness of how documents are physically produced is also an important factor.
Because so many options are available, document designers need to understand the practical implications of their decisions, and how to choose which options will work best for their needs and the cultures that will use their documents. They also need to be aware of how the localization process takes a single-language source document and produces localized documents. Preparing documents for effective localization involves taking factors like text expansion and font/encoding issues into account, and affects even the most basic aspects of document design, like layout. This workshop covers how to design documents for easier localization and the various design options available and their strengths and weaknesses.
Technology is another important factor influencing document design decisions. Not all DTP/authoring applications support all languages equally well (or even at all), and not all translation tools support all all DTP/authoring applications. A solution that might work very well for an English to German workflow might introduce problems when extended to include Chinese or Arabic. This workshop reviews current major DTP/authoring applications and localization tools to show what considerations may apply for specific situations and to help you select the best tool for specific projects.
The workshop concludes with a discussion of language specific issues such as adapting layouts and graphics for right-to-left or bi-directional languages, creating different layouts and appearances for different cultures, and dealing with differences in how text flows within a layout, and then discusses common problems and how to avoid them. It also introduces an incremental approach to improving the state of existing documentation to facilitate future projects using legacy material.
Detailed Overview - Agenda - Program
Buying and Implementing Content Management and Global Translation Management Systems
Thursday, March 13, 2008
Content solutions aim at improving time-to-value and time-to-market while keeping cost under control. This workshop helps you to understand the individual challenges of your organization, to identify the technology needed to address them, and to effectively implement your solution. One of the most experienced implementers of global translation management will provide you with a toolkit that will help you to make informed and profound decisions for business models and processes in order to take advantage of the significant costs and savings (and consequent business opportunities) global content management can offer.
How to Maximize the Use of Localization Industry Standards
Thursday, March 13, 2008
Andrzej presents all localization-related standards, such as TMX, TBX, SRX, XLIFF, TWS, GMX, DITA, OLIF, xml:tm, Unicode, etc. With so many standards, it is easy to lose the overall picture of how all of these standards can be integrated together, so Andrzej shows how they can be used together to improve the localization process.
Detailed Overview - Agenda - Program


Ask LISA