Main Content
Managing Enterprise Terminology –
Principles, Methods
and Business Objectives
Instructor: Signe Rirdance
09:00 - 17:00 : Thursday, June 25, 2009
Overview
Today, having an aggressive content management strategy is critical to your ability to deliver competitive products in multinational markets. You have to be able to produce high-quality content for multiple markets quickly and efficiently. Content is comprised of words, or terms, that are of interest by virtue of their marketing value, frequency, brand association, and familiarity to your customers. Taking steps to manage these terms during product development and localization will improve content quality, facilitate localization, and position your company advantageously for future development in information management technology.
“The wide variety of topics, from theory to very practical examples and exercises, all quite relevant.”
– Martin Paonni, Spanish Translator at the World Bank Group
During this workshop you will explore the following key issues that can help you successfully lead a terminology strategy that will support product development and localization:
- Understanding the fundamentals of managing terminology
- Getting buy-in from executive management
- Evaluating the data and user requirements
- Identifying the tools dependencies
- Selecting the right technology
- Defining the end-to-end process
The workshop will include practical exercises to be conducted online. Participants are requested to bring a laptop with a wireless card, if possible, in order to participate in these exercises.
Who will benefit from this workshop and why?
Members of the development team of products that are localized (software developers, writers) interested in
- Learning why its important to manage their own terminology
- Understanding how terminology is handled in the localization process
- Realizing they have a partnership role with translators
Managers of localization projects interested in
- Understanding the flow of terminology in the localization process
- Learning how to minimize terminology problems
Information strategists and architects interested in
- Learning how to integrate terminology into an information management strategy
Authors, translators, and other language specialists who are doing terminology work interested in
- Gaining both practical and theoretical knowledge
- Learning about standards
Agenda
09:00 - 09:15 Welcome and Introduction
09:15 - 10:15 What is terminology and why manage it
Terminology and terminology management defined
The value and cost-saving of managing terminology
10:15 - 10:45 Coffee Break
10:45 - 12:15 Fundamentals of terminology
Terms and concepts
Terminology versus lexicology
Synonyms and homonyms
Definitions, context sentences, abbreviations, and more
Data categories
12:15 - 13:30 Lunch
13:30 - 14:15 Standards and technologies
Overview of terminology input and output formats, standards, tools
14:15 - 15:00 Terminology as a process
Roles and responsibilities
Terminology in the typical workflow of development and localization projects
15:00 - 15:30 Coffee Break
15:30 - 16:30 Extended uses of terminology
Sharing and federating terminology
Extended applications of terminology
16:30 - 17:00 Hands-on exercise
17:00 - 17:15 Wrap up
About Signe Rirdance
Signe Rirdance is the EuroTermBank Director in Tilde and member of the LISA Terminology SIG. EuroTermBank is a federated system of multilingual terminology databases, developed by a consortium of European terminology organizations, universities and private companies.
Signe has been involved in the localization industry for over 10 years since its beginnings in the Baltics. She developed Tilde’s localization business from a single project to a profitable business line with offices in 3 countries and established comprehensive quality procedures and processes across Tilde’s localization department. At Exigen Latvia, the software development center of the global Exigen Group, she set up and directed the production cycles and teams for localization, technical writing, and training of Exigen products.
Signe has been involved in a variety of linguistic projects, such as the development of Microsoft Style Guide and terminology for Latvian. She is a part-time lecturer at the University of Latvia. Her one remaining hobby is raising her two little boys.
About LISA Workshops
LISA Workshops make use of presenters with real-world experience in the subjects they teach about. Workshops do not pitch any products or services, but instead provide a general overview with candid and practical evaluations of tools and products that impact your business.










